Lenguaje Figurado y Competencia Interlingüística (II) Aplicaciones Lexicográficas y Traductológicas
Los trabajos de este volumen prolongan la línea temática del tomo anterior (lenguaje figurado, metáfora, polisemia, fraseología) orientándola hacia aspectos más prácticos de diversas lenguas (español, alemán,
italiano, esloveno, croata y chino). Se enfrenta la visión contemporánea de la polisemia y del lenguaje metafórico con problemáticas concretas, desde la creación de diccionarios (biligües o multilingües) al
tratamiento del trasfondo cultural en la traducción literaria pasando por el aprendizaje de lenguas extranjeras alejadas de la propia (no sólo en su dimensión interna sino en sus conexiones con la consciencia
colectiva).
La primera aportación Lematización y fraseología: el diccionario bilingüe Idiomatik Deutsch-Spanisch (Buske Verlag 2013) a cargo de Carmen Mellado (Santiago de Com- postela) se refiere a parte de una
colección de lexicones bilingües, dirigida por el profesor Hans Schemann, en colaboración con otros especialistas. La autora trata diversos aspectos de la micro- y macroestructura del diccionario fraseológico
germanoespañol, incluyendo un amplio muestrario de ejemplos e información sobre lematización, fra- seografía y fraseología, la forma canónica de las unidades fraseológicas, etc. Dicha obra constituye, en
suma, el repertorio idiomático bilingüe más extenso para la pareja alemán-español, ya que incluye unidades coloquiales que no están lematizadas en ningún otro diccionario, ni del alemán ni del español, y
vinculadas en su mayor parte al registro oral. En palabras de la autora «el diccionario que aquí nos ocupa está enfocado a estudiantes avanzados del alemán y española traductores, intérpretes, lingüistas y
en general a todas aquellas personas interesadas en las peculiaridades idiomáticas del alemán y español». Juan José Ciruela (Granada) es el autor del segundo trabajo, donde trata
AUTORES: ANTONIO PAMIES, ISABEL Mª BALSAS y ALEXANDRA MAGDALENA