Esta tercera edición de la monografía, realizada en memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas y se articula en seis grandes bloques temáticos: peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva interdisciplinar; aspectos teórico-prácticos en torno a la traducción jurídica y jurada; la traducción jurada dentro de la combinación lingüística francés-español (documentos académicos); crítica y propuestas de traducción de documentos jurídicos; aspectos profesionales de la traducción e interpretación jurada y judicial; y, finalmente, repertorios y recursos para el ejercicio de la traducción jurídica, jurada y judicial.
Además de conservar varias de las contribuciones existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito de la traductología española, ya que, hoy en día, afortunadamente, son numerosos los autores que, con sus trabajos e investigaciones académicas, se han sumado al estudio de la traducción jurídica y jurada en la combinación lingüística francés-español y han contribuido a aumentar de forma exponencial su análisis en las dos últimas décadas Dicho estudio se ha visto complementado en una vertiente interdisciplinar gracias al derecho comparado y, más recientemente, al surgimiento de una disciplina híbrida: la jurilingüística. Así, esta nueva edición reúne un total de veintidós contribuciones elaboradas por investigadores procedentes de once universidades nacionales e internacionales y dos instituciones judiciales. Deseamos y confiamos en que este nuevo volumen siga constituyendo un referente para aquellas personas interesadas en la traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español.
Introduction: responding to repression
Walter S. DeKeseredy
1. By why this man?: challenging hegemonic masculinity in an age of repression
Walter S. DeKeseredy
2. Why the left must change: right-wing populism in context
Simon Winlow, Steve Hall and James Treadwell
3. Social change and drugs: rural America and the Rise of Donald Trump
Joseph F. Donnermeyer
4. Getting crime right: framing everyday violence in the age of Trump
Elliott Currie
5. The limits of police reform
Alex S. Vitale
6. What would a just justice system look like?
Sandra Walklate
7. Corporate criminality and resisting financial and securities frauds
Gregg Barak
8. Beyond the ricochets: unpacking the modern gun culture and its political stalemate
Peter Squires
9. Abortion politics and the persistence of patriarchy
Meda Chesney-Lind
10. Resisting ecocide: engaging in the politics of the future
Rob White
11. Youth for social justice in an age of youth expendability
Randy Myers and Tim Goddard
12. What’s wrong with American criminal justice reform?
Sonya Goshe
13. Continuity of American xenophobia under Trump and plausible alternatives
James Diego Vigil and Nativo Lopez Vigil
Epilogue: pitfalls and possibilities
Elliott Currie
Tanagua Barceló Martínez es licenciada y doctora (premio extraordinario de tesis) en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde imparte clase desde el año 2007. Asimismo, es Traductora-Intérprete Jurada para la lengua francesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (1999) y miembro del Grupo Interuniversitario de Investigación Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada desde su creación. Sus líneas de investigación giran, fundamentalmente, en torno a la traducción jurídica, jurada y económica y la didáctica de la lengua y la cultura francesas.
Ha realizado estancias de investigación en numerosas universidades europeas (Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas, Université de Nice Sophia-Antipolis (Francia), Université de Haute Alsace (Francia), Università degli Studi di Trieste (Italia), entre otras). Fruto de ello, ha presentado investigaciones en congresos, seminarios y simposios nacionales e internacionales y ha publicado artículos y reseñas científicas en diversas revistas académicas nacionales e internacionales y en monografías especializadas sobre lenguas y traducción. Ha participado en diferentes proyectos de innovación educativa, siendo coordinadora en tres de ellos. Pertenece al Consejo de Redacción de la revista TRANS, es editora de varios libros y revisora externa de varias revistas (Llengua i dret, Anales de Filología Francesa, Onomazéin, entre otras).
Iván Delgado Pugés es licenciado en Traducción e Interpretación y máster oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación (especialidad en traducción jurídica e institucional) por la Universidad de Málaga, donde imparte clases en el Departamento de Traducción e Interpretación desde 2010. Miembro del Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada desde 2008, ha realizado estancias de investigación en universidades europeas (Imperial College London, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas o Libera Università degli Studi San Pio V. Ha presentado investigaciones en congresos, seminarios y simposios nacionales e internacionales y ha publicado artículos y reseñas científicas en diversas revistas académicas nacionales e internacionales y en monografías especializadas sobre lenguas y traducción. Pertenece al Consejo Editorial de la revista Entreculturas y es coeditor de varios libros. Su principal línea de investigación es la traducción especializada de textos jurídicos, económicos, políticos e institucionales. Asimismo, como traductor profesional ha traducido varios libros de temática histórica y política.