La ingenua Violeta Calzada, hija de un severo maestrante de Artillería, cae en las redes del apuesto capitán Jaime Llerena, que la seduce.
La terrible reacción del maestrante provoca en Jaime un odio visceral hacia él y hacia Violeta. Sabe muy bien que hiriendo a la hija, herirá doblemente al padre. Por eso, la persigue y descarga sobre ella tres crueles golpes de venganza. Pero otro hombre, Hernán Olivenza, se interpondrá en sus vengativos propósitos.
Esta novela recorre varios escenarios de la geografía española y los vericuetos de la psicología de la seducción, el amor, la generosidad y el perdón, y también los del vicio, el odio, el rencor y la venganza, encarnados en el plantel de personajes que aparecen en sus páginas de amena lectura.
Prólogo. Arte, religión y traducción, tres experiencias de una misma realidad, Antonio Bueno García
Capítulo 1. Los dominicos, traducción y tradición artísticas, Gonzalo Blanco Nozal
Capítulo 2. Traduciendo símbolos y gestos religiosos: el caso de la orden dominicana, Adriano Clayton Da Silva
Capítulo 3. Imagen y traducción en la predicación dominicana, Antonio Bueno García
Capítulo 4. Arte, lengua y religión: la obra de Albert Carpentier, OP, como exponente de interculturalidad, Cristina Adrada Rafael
Capítulo 5. Representaciones de desenclavo en las fundaciones dominicas de Oaxaca: de la tradición novohispana a la piedad popular, María Diéguez Melo
Capítulo 6. Marie-Alain Coutier y José María Aguilar, OP. La orden dominica y la introducción de lo contemporáneo en lo sacro, María Diéguez Melo
Capítulo 7. La escultura como lenguaje, Fr. Alfonso Salas, OP
Capítulo 8. Lectura intersemiótica del programa iconográfico del sepulcro de San Pablo Mártir en la capilla Portinari de la basílica de San Eustorgio, en Milán, Pilar Martino Alba
Capítulo 9. La biografía artística del sepulcro de Santo Domingo en Bolonia, Pilar Martino Alba y Miguel Ángel Vega Cernuda
Capítulo 10. El pintor dominico Juan Bautista Maíno y su interpretación icónica de las lecturas higiográficas sobre Santo Domingo de Guzmán y Santa Catalina de Siena, Pilar Martino Alba
Capítulo 11. La espiritualidad dominicana en el arte contemporáneo: Gregorio Prieto, Javier García-Luengo Manchado
Capítulo 12. Imagen y traducción cultural. Lenguajes visuales entre el convento de San Esteban de Salamanca y Chiapas en el siglo XVI, Juan Pablo Rojas Bustamante
Capítulo 13. La Música en la Orden de Predicadores. Breve aproximación, Antonio Rafael Medialdea, OP
Capítulo 14. Devoción y tradición: las coplas de los rosarios de la Aurora en España durante la edad moderna, Carlos José Romero Mensaque
Capítulo 15. El himno y la canción como expresión de júbilo en la liturgia dominicana, Youssou Ndiaye
Capítulo 16. Fotografía y selva peruana ( 1880-1914). Visualidades del discurso nacional, Katherine de la Cruz Castro
Capítulo 17. El uso de los medios audiovisuales en la orden de predicadores. Entre el arte y la comunicación, Ana Mª. Mallo Lapuerta
Capítulo 18. El cine de los dominicos como forma de predicación y de traducción de su ideario, Antonio Bueno García
Capítulo 19. Los documentales misioneros de la Orden de Predicadores. Estudio de los programas de Selvas Amazónicas y del Centro Cultural José Pío Aza, Alejandra Lapuerta Heras
Capítulo 20. El tratamiento de los dominicos en el cine. Peculiaridades en el subtitulado de películas multilingües, Carmen Cuéllar Lázaro
Capítulo 21. El cómic en la orden de predicadores: un caso particular de traducción, María del Mar Salvador Ruiz
Capítulo 22. El videojuego en la orden de predicadores: El caso de Passiontide, Nadchaphon Srisongkram
Javier Martín Ríos es Doctor en Filología por la Universidad de Granada. Es profesor de lengua y literatura moderna y contemporánea chinas en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada. También es miembro del Instituto de la Paz y los Conflictos de dicha institución.
Es autor de la novela Nala (2001), del diario en prosa poética Arde Shanghai (2007), el libro de viajes Cuaderno de Yunnan (2009) y el libro de poesía El mismo cielo, la misma tarde (2016). También ha publicado los ensayos El impacto de Occidente en el pensamiento chino moderno (2003), El silencio de la luna (2003) y Estudios de literatura china moderna (2013). Ha traducido al español la poesía de Wen Yiduo, Aguas muertas (2006), Dai Wangshu, Mis recuerdos (2006), la antología de poesía La niebla de nuestra edad (2009), Gu Cheng, Poemas oscuros (2014), la novela corta de Liu Zhenyun, De regreso a 1942 (2013), el ensayo de Shi Tiesheng, El Templo de la Tierra y yo (2015) y el relato de Mai Jia, Las dos muchachas de Fuyang (2017).