-5%

Feminismo (s) y/ en traducción feminism(s) and/in translation

ISBN: 9788413690421

El precio original era: 17,00€.El precio actual es: 17,00€. 16,15 IVA incluido

Hay existencias

Peso 350 g
Fecha de Edición 19/11/2020
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

250

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-042-1

El presente volumen ofrece catorce artículos que exploran la conexión entre feminismos(s) y traducción (José Santaemilia); las traducciones de Le deuxième sexe (1949), de Simone de Beauvoir, al castellano, catalán y gallego (Pilar Godayol); el proceso de la traducción del género en The awakening (1899), de Kate Chopin (Eulalia Piñero); la representación de la mujer en la traducción italiana de Gabriela, cravo e canela (1958), de Jorge Amado (Elena Manzato); la labor traductora, casi clandestina en ocasiones, de Consuelo Berges (1899-1988) (Teresa Julio); la denuncia del subtitulado al español del humor sexista que contiene la serie Family Guy (desde 1999) (Mariazell-Eugènia Bosch); las versiones teatrales de Gigi (1945), novela de Colette, censuradas por el franquismo (Keren Manzano); la traducción inglesa de Dalla parte di lei (1949), de Alba de Céspedes (Selby Wynn Schwartz); el trabajo de edición y de experimentación de géneros textuales llevado a cabo por el movimiento sufragista británico (Elena Castellano); la dificultad de traducir el léxico jurídico de los delitos sexuales (María Luisa Rodríguez y Pilar Castillo); la invisibilidad compartida tanto por Simone de Beauvoir como por Nihal Yeginobali, escritora turca y una de las traductoras de Beauvoir (Aysenaz Cengiz); la representación de mujer y traducción en la novela Bir Tereddüdün Romani (1933), de Peyami Safa (Nur Zeynep Kürük); las conexiones entre la actividad traductológica y el activismo feminista en Turquía a finales del siglo XX (Sinem Bozkurt); y la invisiblidad de las autoras taiwanesas en lengua japonesa durante la primera mitad del siglo XX (Tzu-yu Lin). Feminismo y traducción (o traducción y feminismo, si se prefiere) son dos ‘transdisciplinas’ que se necesitan mutuamente, como queda patente en estas páginas.
Este volumen es el resultado de las actividades realizadas en el seno del grupo de investigación GENTEXT (Género y desigualdad social/sexual) de la Universitat de València (GIUV2015-230). Ha sido financiado por la Conselleria d’Educació, Investigació, Cultura i Esport de la Generalitat Valeciana (ayuda AORG/2019-018).

I. Introducción

II. Los delitos contra la seguridad vial

1. Los inicios y su posterior evolución

2. Algunos conceptos

2.1. Concepto de “conductor”

2.2. Concepto de “conducción”

2.3. Concepto de “vehículo a motor” y de “ciclomotor”

2.4. Concepto de “vía pública”

3. Algunas cifras

III. El delito de conducción bajo la influencia de drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas o bebidas alcohólicas

1. El artículo 379 antes y después de la reforma penal de 2007

2. Elementos

2.1. Conducción de un vehículo a motor o ciclomotor

2.2. Ingesta de drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas o bebidas alcohólicas

2.3. La expresión “bajo la influencia”

2.4. Creación de un riesgo o peligro para la seguridad vial

IV. El delito de conducción etílica

1. Su tramitación parlamentaria

2. Razones de su incorporación al Código penal

3. La tasa típica

4. La conducta típica

V. El delito de negativa a someterse a las pruebas de alcoholemia

1. El planteamiento de inconstitucionalidad

2. Pruebas de detección alcohólica y práctica de las mismas

3. Pruebas de detección de drogas tóxicas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas y práctica de las mismas

4. Elementos

4.1. El requerimiento

4.2. La negativa

5. Negativa a someterse a la segunda prueba

6. Negativa a someterse a las pruebas en un control preventivo y aleatorio

7. Relación concursal con el delito de conducción bajo la influencia de drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas o bebidas alcohólicas

Bibliografía

 

José Santaemilia Ruiz

es Catedrático de Filología Inglesa de la Universitat de València, donde actualmente imparte clases de traducción jurídica en el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística y de deontología profesional e investigación en traducción en el Máster en Traducción Creativa y Humanística. Autor de numerosas publicaciones en torno a género, sexualidad y traducción, entre ellas Género, lenguaje y traducción (Valencia, 2003) Gender, sex and translation: The manipulation of identities (Manchester, 2005) y Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities (MONTI 2011, co-editada con Luise von Flotow). Recientemente (2017) ha editado Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality y un número especial de la revista RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada), sobre Specialised Translation in Spain. Institutional dimensions. Con José Pruñonosa, ha publicado la traducción (y primera edición crítica) de Fanny Hill en español. Es traductor jurado de inglés. Coordinador del grupo de investigación GENTEXT (http://gentext.blogs.uv.es), sobre cuestiones de género y (des)igualdad sexual, y miembro del grupo GETLIHC (dirigido por la profesora Pilar Godayol, de la Universitat de Vic) sobre Estudios de Género, Traducción, Literatura, Historia y Comunicación. Ha sido Secretario y Director de la revista MonTI  Monographies on Translation and Interpretation

También te recomendamos…

-5%

Traducir Para la Igualdad Sexual Translating for Sexual Equality

ISBN: 9788490455333
Edición: 2017
Autor: Categorias: , El precio original era: 17,00€.El precio actual es: 17,00€. 16,15
-5%

Multiperspectives in analysis and corpus design

ISBN: 9788413690094
Edición: 2020
Autores: , , , Categorias: , , El precio original era: 16,00€.El precio actual es: 16,00€. 15,19