-5%

Estudios de traductología árabe. Traducción del texto narrativo

ISBN: 9788413691114

El precio original era: 15,50€.El precio actual es: 15,50€. 14,73 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 300 g
Fecha de Edición 28/01/2021
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

128

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

272

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-111-4

Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro granito de arena a este ámbito, presentando una serie de trabajos sólidos en torno a la traducción del texto narrativo entre estos dos idiomas. El libro está integrado por cinco estudios. El primero analiza la traducción de los culturemas en Yawmiyyat na’ib fi-l-aryaf (Diario de un fiscal rural), del ilustre escritor egipcio Tawfiq al-?akim, llegando a la conclusión de que el contenido inferencial suele ser más escurridizo que el referencial, por lo que su trasvase precisará siempre de un esfuerzo mayor por parte del traductor de la obra literaria. El segundo trabajo se centra en el análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en dos versiones españolas de al-?ubb ta?t al-ma?ar (Amor bajo la lluvia), del novelista y Premio Nobel egipcio Naguib Mahfouz.

El siguiente artículo está dedicado al uso de la diglosia en la narrativa árabe y la problemática de su traducción. Se parte desde las técnicas de la lingüística del texto, el análisis del discurso y la etnografía de la comunicación, para llegar a la conclusión de que el uso de la diglosia sitúa la traducción en el límite de sus posibilidades. En el cuarto capítulo se aborda la cuestión de la traducción de la narrativa americana de origen árabe, centrándose en dos aspectos: a) la realidad actual de los escritores del denominado post-Mahyar y b) las pautas que se han de seguir a la hora de traducir sus obras al árabe. La última investigación analiza la versión árabe que en el año 2003 se hizo de la primera novela de la saga El pirata Garrapata. En su estudio, la autora se centra en las normas de traducción empleadas en dicha versión, tanto las extrínsecas como las intrínsecas.

Índice de materias

Prólogo

Capítulo 1. Concepto de contabilidad

Capítulo 2. Teoría del patrimonio contable

Capítulo 3. Teoría de las cuentas (I)

Capítulo 4. Teoría de las cuentas (II)

Capítulo 5. Análisis del patrimonio de la empresa (I)

Capítulo 6. Análisis del patrimonio de la empresa (II)

Capítulo 7. La partida doble o  anfisografia

Capítulo 8. Cuentas fuera de balance

Capítulo 9. Contabilidad de la tesorería

Capítulo 10. Contabilidad de los derechos de cobro

Capítulo 11. Problemática contable del almacén

Capítulo 12.  Contabilidad de los valores negociables (I)

Capítulo 13.  Contabilidad de los valores negociables (II)

Capítulo 14. Problemática contable del inmovilizado

Capítulo 15. Fuentes de financiación propias y ajenas

Capítulo 16. Teoría de la amortización económica

Capítulo 17. Contabilidad del IVA

Capítulo 18. Teoría del beneficio contable

Capítulo 19. Las cuentas anuales

Saad Mohamed Saad

Saad Mohamed Saad

fue profesor titular y luego catedrático de Lengua Española de la Universidad de El Cairo. Actualmente es profesor titular y responsable del Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Ha impartido clases en diversas universidades egipcias (Ain Shams, Alejandría, Aswan, etc.) y españolas (Complutense de Madrid, Autónoma de Madrid y Alcalá de Henares). Trabaja sobre Lingüística Contrastiva, Traductología y Teoría de la Literatura, campos en los que tiene numerosas aportaciones. De entre sus publicaciones, cabe destacar: “La hipálage: estudio lingüístico con especial atención a las obras de Juan Ramón Jimémez y Rafael Alberti”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 23 (2005), Curso de traducción administrativa (2010), El humor en la prosa de Ibrahim ‘Abd al-Qadir al-Mazini. Análisis pragmático-lingüístico (2010), “Ambigüedad y humorismo”, Anaquel de Estudios Árabes, 23 (2012), “Aproximación al estudio de las interjecciones en el árabe dialectal de Egipto”, Anaquel de Estudios Árabes, 25 (2014), Curso Práctico de Traducción legal (2015), Curso de Traducción Judicial (2017), etc.