-5%

Estudios de Traductología Árabe. Traducción del Texto Literario

ISBN: 9788490457689

El precio original era: 15,50€.El precio actual es: 15,50€. 14,73 IVA incluido

Solo quedan 15 disponibles

Peso 295 g
Fecha de Edición 16/01/2019
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

124

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

207

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-768-9

Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro granito de arena a este ámbito, presentando una serie de trabajos sólidos en torno a la traducción del texto literario entre estos dos idiomas. El libro está integrado por seis estudios.

El primero analiza las técnicas traslativas utilizadas en el trasvase del discurso humorístico en la narrativa de Naguib Mahfuz.

El segundo se centra en el hermetismo con el que se caracteriza el lenguaje de la poesía sufí y la problemática de su traducción al castellano. Aborda el tema desde distintos ángulos: los recursos estéticos, la simbología, la propia inefabilidad de la experiencia mística vivida por los autores, etc.

El siguiente trabajo está dedicado al análisis de la traducción al árabe de las unidades fraseológicas utilizadas en el Quijote.

En el cuarto capítulo se aborda la cuestión de la representabilidad y la legibilidad de la obra teatral y sus repercusiones en la labor traductora, llegando a rechazar las posturas de Susan Bassnett y Patrice Pavis, que a su vez son opuestas.

La siguiente investigación está enfocada hacia la traducción de la ironía. Recalca la importancia de distinguir entre dos tipos diferentes de este recurso: la ironía verbal y la situacional. Afirma que no se pueden establecer normas concretas para el trasvase de la ironía, puesto que la situación traductora -única e irrepetible- es lo que constituye el principal factor en la determinación de los métodos y estrategias de traducción apropiados.

El último trabajo analiza la traducción de los elementos culturales en dos de las versiones árabes del Lazarillo de Tormes: la del egipcio «Abd al-Rahman Badawi y la del iraquí «Abd al-Hadi Sa’dun, consignando que estos dos traductores parten de dos estrategias diferentes, dado que sus circunstancias y propósitos eran distintos.

Saad Saad Mohamed (coord.)

Saad Saad Mohamed (coord.)fue profesor titular y luego catedrático de Lengua Española de la Universidad de El Cairo. Actualmente es profesor titular y responsable del Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Ha impartido clases en diversas universidades egipcias (Ain Shams, Alejandría, Aswan, etc.) y españolas (Complutense de Madrid, Autónoma de Madrid y Alcalá de Henares). Trabaja sobre Lingüística Contrastiva, Traductología y Teoría de la Literatura, campos en los que tiene numerosas aportaciones. De entre sus publicaciones, cabe destacar: La hipálage: estudio lingüístico con especial atención a las obras de Juan Ramón Jimémez y Rafael Alberti, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 23 (2005), Curso de traducción administrativa (2010), El humor en la prosa de Ibrahim Abd al-Qadir al-Mazini. Análisis pragmático-lingüístico (2010), Ambigüedad y humorismo, Anaquel de Estudios Árabes, 23 (2012), Aproximación al estudio de las interjecciones en el árabe dialectal de Egipto, Anaquel de Estudios Árabes, 25 (2014), Curso Práctico de Traducción legal (2015), Curso de Traducción Judicial (2017), etc.