Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro granito de arena a este ámbito, presentando una serie de trabajos sólidos en torno a la traducción del texto literario entre estos dos idiomas. El libro está integrado por seis estudios.
El primero analiza las técnicas traslativas utilizadas en el trasvase del discurso humorístico en la narrativa de Naguib Mahfuz.
El segundo se centra en el hermetismo con el que se caracteriza el lenguaje de la poesía sufí y la problemática de su traducción al castellano. Aborda el tema desde distintos ángulos: los recursos estéticos, la simbología, la propia inefabilidad de la experiencia mística vivida por los autores, etc.
El siguiente trabajo está dedicado al análisis de la traducción al árabe de las unidades fraseológicas utilizadas en el Quijote.
En el cuarto capítulo se aborda la cuestión de la representabilidad y la legibilidad de la obra teatral y sus repercusiones en la labor traductora, llegando a rechazar las posturas de Susan Bassnett y Patrice Pavis, que a su vez son opuestas.
La siguiente investigación está enfocada hacia la traducción de la ironía. Recalca la importancia de distinguir entre dos tipos diferentes de este recurso: la ironía verbal y la situacional. Afirma que no se pueden establecer normas concretas para el trasvase de la ironía, puesto que la situación traductora -única e irrepetible- es lo que constituye el principal factor en la determinación de los métodos y estrategias de traducción apropiados.
El último trabajo analiza la traducción de los elementos culturales en dos de las versiones árabes del Lazarillo de Tormes: la del egipcio «Abd al-Rahman Badawi y la del iraquí «Abd al-Hadi Sa’dun, consignando que estos dos traductores parten de dos estrategias diferentes, dado que sus circunstancias y propósitos eran distintos.