-5%

De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación

ISBN: 9788490458433

El precio original era: 32,00€.El precio actual es: 32,00€. 30,40 IVA incluido

Hay existencias

Peso 660 g
Fecha de Edición 05/06/2020
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

354

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-843-3

El presente libro compendia un número importante de propuestas de tesis en estado de hipótesis avanzadas, que permiten dar cuenta del estado de la investigación en el momento actual en diversos programas de doctorado internacionales. Han sido reunidas en torno a ocho áreas de investigación: historia de la traducción, traducción literaria, crítica de la traducción, traducción intersemiótica y audiovisual, didáctica de la traducción, estudios de traducción basados en corpus terminológicos, lexicología, terminografía, terminología y fraseología, traducción automática, y traducción especializada.

Estos estudios, de variada perspectiva científica y de singularidad notable, tienen la importancia de erigirse en modelos de futuras tesis doctorales. El encuentro con la evaluación internacional, el contraste con otras investigaciones en curso en el panorama mundial puede y debe contribuir a la obtención de resultados más vigorosos para el avance de la traductología moderna. Con la hipótesis planteada y su primer encaminamiento lógico pretenden avanzar hacia un discernimiento mayor. Su conocimiento por parte de la comunidad científica y por el público lector en general permitirá sondear los caminos de la traductología en nuestros días.

Antonio Bueno García es licenciado y doctor en Filología Francesa por la Universidad de Valladolid (UVa) (España). Premio Extraordinario de Doctorado. Catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid. Traductor profesional literario y de ensayo. Autor de más de un centenar de publicaciones. Profesor invitado de múltiples universidades internacionales. Miembro del Comité Científico de múltiples revistas internacionales. Miembro de tribunales académicos para evaluación de tesis doctorales en Traductología / Translation Studies, del Consejo Científico de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina de Praga. Consejero Residente de Hermanamiento europeo para el Ministerio de Enseñanza Superior e Investigación Científica de la República Democrática y Popular de Argelia (2019-2022). Caballero de la Orden de las Palmas Académicas de la República Francesa.

Jana Králová es catedrática de Lengua Española, Instituto de Traductología, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Carolina, Praga. Subdirectora del Instituto, responsable de la Sección de la Lengua Española. Presidenta del Comité Científico del Doctorado en Traductología, miembro de los Comités Científicos de Doctorados en Lingüística Románica, Estudios Iberoamericanos y Didáctica de Idiomas Extranjeros.
Profesora visitante de las Universidades de Oriente en Cuba, de León, de Valladolid, de Alicante y del País Vasco en España y de la Comenius de Bratislava en Eslovaquia, miembro de tribunales de Doctorado en dichos centros. Miembro de tribunales y oponente de tesis doctorales en las Universidades de Valladolid y de Alicante.
Autora de varios métodos del español como lengua extranjera y de varia decenas de trabajos teóricos. Dirige la serie AUC Philologica-Translatologica Pragensia, es miembro de los Consejos Científicos de las revistas Lingüística Pragensia y Herméneus, miembro del Consejo de Redacción de la revista Mutatis Mutandis, coopera con la revista Iberoamericana Pragensia.
Desde 2017 preside el Círculo de Filología Moderna de la República Checa.
Áreas de interés: lingüística aplicada a la traducción (checo-español), teoría de la traducción, historia de la traductología.

Pedro Mogorrón Huerta es Licenciado en Filología Románica y Doctor en Filología Románica por la Universidad de Valencia.
Es catedrático de universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante
Ha sido coordinador del doctorado de traducción e interpretación de la Universidad de Alicante con mención de calidad (2006-2009).
Es coordinador del doctorado en Traductologia, Traducción profesional y Audiovisual.
Investigación.
Sus principales líneas de Investigación son: Fraseología, análisis contrastivo, doblaje y subtitulado, traducción automática.
Es desde 2005 director del grupo de investigación de unidades fraseológicas plurilingües FRASYTRAM de la universidad de Alicante (español – francés – catalán/valenciano – alemán- italiano -– árabe-inglés ) en el que se están elaborando diccionarios electrónicos sintácticos y semánticos de expresiones fijas aplicados a la traducción.