-5%

Con la ley a favor y la realidad en contra. Intérpretes de lenguas indígenas en México

ISBN: 9788413692579

El precio original era: 18,00€.El precio actual es: 18,00€. 17,10 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 300 g
Fecha de Edición 15/12/2021
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

152

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

284

Editorial

COMARES, EDITORIAL

Este libro dedicado a las figuras mediadoras hablantes de lenguas indígenas en el mega diverso México aporta referencias sobre cómo se atiende una deuda histórica con los pueblos indígenas en cuanto a políticas lingüísticas y acceso a la justicia tanto al público en general como al especializado. Abre una ventana al mundo de la interpretación en lenguas indígenas en el ámbito judicial en México, que no dista mucho de la problemática que se vive en otros países de América Latina.

El público lector encontrará datos y testimonios en torno a las condiciones de trabajo, dificultades, políticas lingüísticas y formación de los mediadores lingüísticos que desde la colonia han trabajado entre los funcionarios y los usuarios del sistema de justicia. A quien le interese conocer un poco la historia de esta profesión en México, hallará detalles contextuales, ejemplos concretos de situaciones donde participan y un análisis de cómo se vivió la formación de intérpretes para facilitar el acceso a la justicia de pueblos indígenas. Los testimonios ofrecen una visión de cómo viven su práctica profesional estas importantes figuras hoy en México.

El libro teje historia, teoría y testimonios en un lenguaje accesible a todo público y que puede ser de utilidad para investigadores de traducción e interpretación, sociología, antropología, historia, ciencias sociales, humanidades, derecho o políticos, ya que se ubica en un espacio inter-disciplinar atendiendo una problemática actual.

Cristina Kleinert

Cristina Kleinert

Bi Doctorado en Investigación Educativa con Mención Honorífica por la Universidad Veracruzana (UV), México y en Ciencias de la Traducción por la Universidad de Amberes, Bélgica. Premio Arte, Ciencia, Luz a mejor tesis de doctorado del área de Humanidades por la UV. Licenciatura en Lenguas Modernas con Mención Honorífica (ruso y español) y Maestría en Estudios Culturales ambas en la University of Westminster, Inglaterra. Docente de tiempo completo en la Facultad de Idiomas de la UV; docente del Máster Euro-Latinoamericano en Educación Intercultural en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en Madrid e investigadora asociada de la Universidad de Amberes, Bélgica. Ha colaborado con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) desde 2009 en formación de intérpretes de lenguas indígenas en México. Colabora con asociaciones de intérpretes en diversos estados del sureste de México. Ha publicado capítulos de libro y artículos en diversas revistas internacionales de traducción. Es intérprete y traductora de alemán, ruso, inglés y catalán; miembro de la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RNITLI) y del Sistema Nacional de Investigadores (SNI), Nivel 1.