PRÓLOGO .
INTRODUCCIÓN .
CAPÍTULO 1
LA INTERPRETACIÓN ESPAÑOL-ITALIANO:
ASPECTOS FORMATIVOS Y PROFESIONALES
LA INTERPRETACIÓN EN ITALIA .
EL PAR DE LENGUAS ESPAÑOL-ITALIANO: CARACTERÍSTICAS .
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y TRADUCCIÓN A LA VISTA: ESTUDIOS EMPÍRICOS CON EL ITALIANO COMO LENGUA DE LLEGADA .
CAPÍTULO 2
LA AMBIGÜEDAD Y LA INTERPRETACIÓN
TIPOS DE AMBIGÜEDAD .
MODELOS DE RESOLUCIÓN DE LA AMBIGÜEDAD .
LA AMBIGÜEDAD EN EL PAR DE LENGUAS ESPAÑOL-ITALIANO .
CAPÍTULO 3
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA EN LA INTERPRETACIÓN
ESPAÑOL-ITALIANO
LA NOCIÓN DE ESTRATEGIA EN INTERPRETACIÓN .
ESTUDIOS SOBRE ESTRATEGIAS EN INTERPRETACIÓN .
PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN DE ESTRATEGIAS PARA EL PAR DE LENGUAS ESPAÑOL-ITALIANO .
CAPÍTULO 4
LA VARIABLE AMBIGÜEDAD EN LA INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA Y EN LA TRADUCCIÓN A LA VISTA
ESPAÑOL-ITALIANO
ESTUDIO EMPÍRICO: DESCRIPCIÓN .
METODOLOGÍA .
ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS .
CAPÍTULO 5
REFLEXIONES SOBRE EL PLANO DE LA AMBIGÜEDAD PARA LA DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN
REFLEXIONES GENERALES .
REFLEXIONES SOBRE LAS TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN .
REFLEXIONES ESPECÍFICAS SOBRE LA COMBINACIÓN ESPAÑOL-ITALIANO E IMPLICACIO¬NES PROFESIONALES Y DIDÁCTICAS .
CAPÍTULO 6
PROPUESTA DIDÁCTICA EN INTERPRETACIÓN
ESPAÑOL-ITALIANO
LA DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN NO SÓLO «AL SERVICIO» DE LA INTERPRETACIÓN
LA EVALUACIÓN .
LAS CLASES NO PRESENCIALES EN INTERPRETACIÓN .
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
APÉNDICE CON MATERIAL DIDÁCTICO .