1ª Edición, Marzo 2006
Editorial COMARES
ÍNDICE
PRÓLOGO .
INTRODUCCIÓN .
Capítulo 1
LA TRADUCCIÓN COMO COMUNICACIÓN TRANSCULTURAL
1.1. La traducción como acción social .
1.2. El concepto «cultura» y la traducción .
1.3. El concepto «comunicación» y la traducción .
1.4. La traducción como actividad mental .
1.4.1. Comprender un texto .
1.4.2. La traducción como operación textual .
1.5. El marco de actuación de la comunicación transcultural .
1.5.1. Las coordenadas espacio-temporales .
1.5.2. Las condiciones de trabajo del traductor .
1.5.3. Las normas de traducción .
Capítulo 2
LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL
2.1. La traducción exitosa .
2.1.1. Los lectores modelo .
2.1.2. Las expectativas de los receptores .
2.2. La evaluación de la calidad .
2.2.1. El factor subjetivo y normativo .
2.2.2. La evaluación realizada desde un enfoque teórico .
2.2.3. La evaluación realizada desde distintas instancias .
2.3.4. La calidad de una traducción como valor relativo .
Capítulo 3
LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD EN TRADUCCIÓN:
PRINCIPIOS Y PARÁMETROS
3.1. Principios de evaluación .
3.1.1. Aceptabilidad .
3.1.2. Adecuación .
3.1.3. Eficacia .
3.1.4. Funcionalidad más lealtad .
3.1.5. Grado necesario de diferenciación .
3.2. Parámetros de evaluación .
3.2.1. Revisión bibliográfica .
3.2.2. Categorización de parámetros .
3.2.3. Aplicación de parámetros .
Capítulo 4
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
4.1. Los textos turísticos en traductología .
4.2. Los folletos turísticos como textos publicitarios .
Capítulo 5
TRADUCTOLOLGÍA E INVESTIGACIÓN EMPÍRICA
5.1. Dificultades de aplicación del método científico .
5.1.1. El control de las variables externas .
5.1.2. La falta de instrumentos de medida específicos .
5.1.3. La recepción subjetiva y selectiva de los sujetos del estudio .
5.2. La opción por un estudio empírico .
Capítulo 6
DISEÑO DEL ESTUDIO EMPÍRICO
6.1. Planteamiento general del estudio .
6.2. Objetivos principales .
6.3. Objetivos tangenciales .
6.4. Las hipótesis .
6.5. El tipo de diseño del estudio .
6.6. Especificación de conceptos .
6.6.1. Usuarios germanohablantes .
6.6.2. Expectativas de calidad .
6.7. Los parámetros de calidad barajados .
6.8. Delimitación del marco de aplicación del trabajo de campo .
6.9. El cuestionario .
6.9.1. Optimización del cuestionario mediante el pretest .
6.9.2. La administración del cuestionario .
6.10. Los sujetos encuestados: Características socioculturales y sociodemográficas .
6.10.1. Sexo de los encuestados .
6.10.1.1. Sexo por «Grupo» de encuestados .
6.10.2. Edad de los encuestados .
6.10.2.1. Edad por «Grupo» de encuestados .
6.10.3. Nivel de estudios de los encuestados .
6.10.3.1. Nivel de estudios por «Grupo» de encuestados .
Capítulo 7
EXPECTATIVAS DE LOS TURISTAS: RESULTADOS
7.1. Los objetivos de un folleto turístico .
7.1.1. Valores medios .
7.1.1.1. Valores medios por «Grupo» .
7.1.1.2. Valores medios por «Edad» .
7.1.1.3. Valores medios por «Sexo» .
7.1.1.4. Valores medios por «Nivel de estudios» .
7.1.2. Discusión .
7.2. Efecto de una traducción sobre los usuarios .
7.2.1. Valores medios .
7.2.1.1. Valores medios por «Grupo» .
7.2.1.2. Valores medios por «Nivel de estudios» .
7.2.1.3. Valores medios por «Edad» .
7.2.2. Discusión .
7.3. Parámetros que inducen a pensar que se trata de una traducción .
7.3.1. Los parámetros nombrados por los sujetos .
7.3.2. Discusión .
7.4. Razones para no terminar de leer un folleto turístico .
7.4.1. Existencia de razones para no terminar de leer un folleto turístico .
7.4.2. Los parámetros nombrados por los sujetos .
7.4.3. Discusión .
7.5. La incidencia de los parámetros en la merma de la calidad de un folleto turístico .
7.5.1. Valores medios .
7.5.1.1. Valores medios por «Grupo» .
7.5.1.2. Valores medios por «Nivel de Estudios» .
7.5.1.3. Otros aspectos responsables de una merma de la calidad .
7.5.2. Discusión .
7.6. Adecuación de una traducción a las expectativas de los lectores .
7.6.1. Resultados referidos a todos los sujetos .
7.6.1.1. Resultados por «Grupo» .
7.6.1.2. Resultados por «Edad» .
7.6.1.3. Resultados por «Nivel de estudios» .
7.6.2. Discusión .
Capítulo 8
DISCUSIÓN GENERAL Y CONCLUSIONES
8.1. Discusión general .
8.2. Conclusiones .
8.2.1. Expectativas de los usuarios .
8.2.2. Aspectos metodológicos .
8.2.3. El papel del traductor o de la traductora de folletos turísticos .
8.2.4. El papel de los iniciadores de las traducciones de folletos turísticos .
BIBLIOGRAFÍA .
ANEXOS .