Introducción al Derecho Inglés. La Traducción Jurídica Inglés-Español En su Entorno
La traducción jurídica inglés-español, el término derecho inglés (English law) puede, ab initio, resultar engañoso para el lego o para el desavisado. Por cuanto, desde un punto de vista rigurosamente jurisdiccional, el concepto
que designa se aplica no sólo al territorio que queda dentro de las estrictas lindes de Inglaterra. Sino también a la minuciosa demarcación geográfica que ocupa el principado de Gales. A la vista de esto, es indudable que, si mutara
a derecho anglogalés, el término ganaría sobremanera en propiedad, exactitud y precisión. Si bien la historia, responsable directa de su creación, nos enseña que perdería otro tanto en lozanía, presencia y riqueza de matices…
Esta obra da cuenta de los diversos entornos (el geográfico, el histórico, el temático, el cultural, el enciclopédico, el fontano, etc.) en el que surge, cristaliza, prospera, madura, y adquiere unos perfiles tan característicos como distintivos,
el derecho inglés, la única criatura jurídica occidental que, durante casi nueve centurias, ha sido capaz de plantarle cara, con desigual fortuna pero inquebrantable fe en la sustancia y en la estética de su singular common law (Nolumus
leges Anglice imitare llegan a afirmar, contundentes, los nobles anglonor- niandos reunidos en Merton en 1235), a ese derecho, asimismo común y europeo, pero esta vez continental, brotado de la coalescencia a) del derecho romano justiniano)
del derecho canónico y c) del derecho feudal lombardo, dereho éste, no se olvide, del que proceden, o en el
que se inspiran, casi todos los ordenamientos por el que, hoy en día, se rigen las sociedades de los países situados en el lado de acá del canal de la Mancha —incluida, claro está, la española.
AUTOR: MIGUEL DURO MORENO
MÁS TÍTULOS RELACIONADOS: TRADUCCIÓN-INTERPRETACIÓN
Suum cuique tribuere
CAPÍTULO 0
PREFACIO
1. Orígenes y motivos
2. Objetivos
3. Marco teórico
4. Fuentes
5. Organización interna
6. Status quae stionis
CAPÍTULO I
LA FORJA DE LOS DERECHOS EUROPEOS CONTINENTALES
1. El derecho romano hasta Justiniano
2. Las compilaciones de Justiniano
3. Los pueblos germanos
4. Emperadores contra papas: el derecho como instrumento de legitimación
5. El feudalismo
6. El derecho común en Europa
6.1. El derecho romano justinianeo
6.2 El derecho canónico
6.3. El derecho feudal lombardo
7. El fenómeno de la recepción
7.1. La recepción del derecho común en la Europa mediterránea
7.2. La recepción del derecho común en la Europa nórdica y central
CAPÍTULO II
GEOGRAFÍA E HISTORIA
(CON ALGUNAS PECULIARIDADES)
DEL DERECHO INGLÉS
1 Ámbito geográfico
2 Formación histórica
2.1 Roma
2.2 Las invasiones bárbaras: anglos, jutos, sajones y vikingos
2.3 La dominación normanda y la época medieval (1066-1485)
2.3.1. Guillermo el Conquistador (1066-1087)
2.3.2 Enrique I (1100-1135)
2.3.3 Enrique II (1154-1189)
2.3.4 El mecanismo procesal: los mandamientos reales (royal
writs)
2.3.5 El primer derecho legislado
2.3.6 La gestación de equity
2.4 El siglo XVI: los Tudor (1485-1603)
2.5 El siglo XVII: los Estuardo (1603-1714)
2.5.1 Jacobo I (1603-1625)
2.5.2 Carlos I (1625-1649) y el interregno republicano
(1649-1660)
2.5.3 La restauración (1660) y el final de la dinastía de los
Estuardo (1714)
2.6 El siglo XVIII: las razones de Blackstone (1714-1801)
2.6.1 La integración del derecho mercantil en el derecho de
common law
2.6.2 Blackstone y el apogeo del derecho de common law
2.6.3 La transformación de equity: formalización e indicios
de agarrotamiento
2.7 El siglo XIX: la hora de las reformas (1801-1875)
2.7.1 Equity y la doctrina del stare decisis
2.7.2 Bentham o el espíritu de la reforma
2.7.3 Las Supreme Court Judicature Acts 1873-1875
INTRODUCCIÓN AL DERECHO INGLÉS
2.8 El siglo XX: el imperio de la ley
2.8.1 Los Sajonia-Coburgo-Gotha (1901-1917), después
Windsor (1917-)
2.8.2 Adiós al Sweet England’s Summer
2.8.3 La desintegración del imperio
2.8.4 El derecho inglés a finales del segundo milenio
3 Noción de common law: acepciones actuales
CAPÍTULO III
VIAJE A LAS FUENTES DEL DERECHO INGLÉS
1 Las cinco piezas fontanas y el fenómeno de la codificación
2 La jurisprudencia (case law)
2.1 Introducción
2.2 Definición
2.3 Justificación
2.4 Aplicaciones prácticas: el precedente judicial (judicial precedent)
2.5 La ratio decidendi y las obiter dicta
2.6 La revocación (reversal) y la rectificación (overruling) del precedente
judicial
2.7 Los repertorios de jurisprudencia (law reports) y su relación
con la regla del precedente
Los Year Books (1290-1235)
Los abridgments (ca. 1490-1570)
Los nominate (named) reports (1571-1865)
Los modern reports (1865 en adelante)
2.8 La jurisprudencia y las nuevas tecnologías
2.9 Ventajas y desventajas del derecho jurisprudencial: el triunfo
de los jueces
3 La ley (statute law)
3.1 Introducción
3.2 Definición y características
Características endógenas de la ley
Características exógenas de la ley
La ley en inglés: Act, statute y law
Act
Statute
Law
3.3 Justificación
3.4 La supremacía de la ley
La ley (statute law) y la jurisprudencia (case law): encuentros
y desencuentros
El poder legislativo de la Corona: las Proclamations
3.5 Los tres grandes períodos legislativos anteriores al siglo XIX
El período normando y angevino
El período de los Tudor
El período del siglo XVII
3.6 Las otras formas de legislación: la delegada y la autonómica
La legislación delegada
La legislación autonómica
3.7 El acceso a la ley y la seguridad jurídica
Los Statute Rolls, los Inrollments, los Rotuli Parliamentorum
y las Original Acts
Statute Rolls
Inrollments
Rotuli Parliamentorum
Original Acts
Los Statutes of the Realm
La ley en la era de Internet
La seguridad jurídica
4 La costumbre (custom)
4.1 Introducción
4.2 Definición
4.3 Justificación
La costumbre jurídica como norma legal
La costumbre jurídica como norma jurisprudencial
Antigüedad
Continuidad
Disfrute pacífico
Racionalidad
Certeza
Fuerza obligatoria
Congruencia
La costumbre jurídica como norma consuetudinaria
4.4 La falacia del derecho inglés como derecho consuetudinario
INTRODUCCIÓN AL DERECHO INGLÉS
5 La doctrina (books of authority, textbooks, articles, contributions and
papers)
5.1 Introducción
5.2 Los cinco grandes clásicos
Glanville
Bracton
Littleton
Coke
Blackstone
5.3 Otras obras doctrinales
Anteriores a Blackstone
Fortescue (ca. 1385-ca. 1479)
Fitzherbert (1470-1538)
Finch (1558-1625)
Selden (1584-1654)
Hale (1609-1676)
Hawkins (1673-1746) y Foster (1689-1763)
Posteriores a Blackstone
East (1764-1847)
Archbold (1785-1870)
Russell (1785-1833)
Stone (1804-1874)
Stephen (1829-1894)
Dicey (1835-1922)
Pollock (1845-1937)
Salmond (1862-1924)
Winfield (1878-1953)
Cheshire (1886-1978)
Williams (1911-1997)
Smith y Hogan
6 La razón (reason)
CAPÍTULO IV
ESTRUCTURA BÁSICA DEL DERECHO INGLÉS
1 Introducción
2 Clasificar lo inclasificable
3 Criterios de clasificación modernos
3.1 Public Law / Private Law
3.2 Substantive Law / Adjective (Procedural) Law
3.3 Civil Law / Criminal Law
3.4 Public International Law / Private International Law
4 Criterios de clasificación tradicionales
4.1 Criminal Law
4.1.1 Generalidades
4.1.2 Actus reus y mens rea
4.1.3 Los delitos y sus clases
4.2 Constitutional Law
4.3 Administrative Law
4.4 Welfare Law
4.5 Tax Law
4.6 Admiralty Law & Commercial Law
4.7 Law of Evidence
4.8 Law of Tort
4.8.1 Generalidades
4.8.2 Elementos de la responsabilidad civil extracontractual
(tortious liability)
4.8.3 Actos lesivos de naturaleza civil extracontractual (civil
wrongs)
4.9 Family Law
4.9.1 Generalidades
4.9.2 El matrimonio (marriage), la separación (separation)
y el divorcio (divorce)
4.9.3 Los hijos (children)
4.10 Law of Property
4.10.1 Generalidades
4.10.2 La propiedad (proprietorship, ownership) y la posesión
(possession)
4.10.3 Los bienes (assets): real property y personal property
4.10.4 La normativa reguladora de los bienes y la propiedad
(Property Acts 1922-25)
4.11 Law of Succession
4.11.1 Generalidades
4.11.2 La sucesión testada (testate succession)
4.11.3 La sucesión intestada (intestate succession)
4.11.4 El albaceazgo (personal representatives)
4.11.5 La premoriencia (predecease) y la comoriencia (commorientes)
4.12 Law of Trusts
4.12.1 Generalidades
4.12.2 Del use al trust
4.12.3 Las tres partes del trust
4.12.4 El trust: sus especies
Private trusts
Public trusts o charitable trusts
4.12.5 Algunas clases de trusts
4.12.6 El trust en España e Hispanoamérica
4.13 Law of Contract
4.13.1 Categorías epistemológicas del contrato inglés
Simple contracts
Formal contracts
Specialty contracts
Contracts by deed
Contracts under seal
Cualidades sustantivas de los formal contracts
Contracts of record
4.13.2 Evolución histórica del contrato inglés: la formación
del writ of assumpsit
4.13.3 Requisitos esenciales del contrato inglés
4.13.4 La cesión del contrato (assignment of contract) en Inglaterra
y Gales
4.13.5 La extinción del contrato (discharge of contract) en
Inglaterra y Gales
Causas lícitas de extinción del contrato (lawful
grounds for discharge of contract)
Discharge by agreement (extinción por acuerdo entre
las partes)
Discharge by performance (extinción por cumplimiento)
Discharge by frustration (extinción por imposibilidad
subsiguiente o sobrevenida)
Discharge by operation of law (extinción por otras
causas no ilícitas)
Causas ilícitas de extinción del contrato (unlawful
grounds for discharge of contract)
Discharge by breach (extinción por incumplimiento).
CAPÍTULO V
COMMON LAW Y CIVIL LAW: VECINOS SÍ, PERO NO PARIENTES
1 Comparar, y contrastar, para traducir
2 El derecho comparado (Comparative Law)
2.1 Concepto
2.2 Evolución
2.3 Objetivos
2.3.1 Servir de instrumento a otras disciplinas teóricas
2.3.2 Contribuir al conocimiento y al progreso del ordenamiento
interno
2.3.3 Desarrollar y expandir las relaciones internacionales
públicas y privadas
2.3.4 Facilitar el desempeño de actividades empresariales y
profesionales
2.4 Principios epistemológicos y métodos
2.4.1 Principios epistemológicos
2.4.2 Métodos
Miguel Duro Moreno
Diplomado, licenciado y doctor en Traducción e Interpretación (división de inglés) por la Universidad de Granada, así como licenciado en Filología Semítica (división árabo-islámica) por la misma universidad. Es traductor jurado para el idioma inglés por nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores, amén de traductor y revisor profesional desde 1989