Veronique Bodoutchian-Sáiz.
Licenciada en Idiomas Modernos, Universidad Metropolitana, Venezuela, 1983. Intérprete Público, Ministerio de Justicia, Venezuela, 1986. Master of Arts, Middlebury College, EE.UU., 1989.
Magister, Asuntos Exteriores, IADPG, 2000. De formación lingüista, Veronique Bodoutchian-Sáiz siguio estudios de postgrado en el área de la Sociolingüística, y posteriormente, en Asuntos Exteriores. Ha desarrollado su carrera en diversas áreas ligadas al desarrollo de proyectos de comunicación, primero desde el mundo académico, posteriormente, como consultor gerencial para diversas firmas transnacionales, y últimamente, como consultor para la UNESCO en el área de Educación Superior.
UNAS BREVES NOTAS
Este diccionario responde a la necesidad de una población profesional creciente que se enfrenta a los requerimientos que le imponen la comunicación fluida con sus homólogos en otros países tanto con los de lengua inglesa, como con los que adoptan esta lengua como lingua franca. Es una recopilación de equivalentes aproximados utilizados en las áreas legal y empresarial entre dos lenguas que poseen sistemas jurídicos distintos: el angloamericano o Derecho consuetudinario de los países de habla inglesa y el romano o civil de España e Hispanoamérica. Igualmente, se aleja de los términos obvios que se encuentran en un diccionario general para centrarse en la contextualización de éstos, por lo que han sido incluidas frases que ejemplifican el sentido/significado de los términos tal como se utilizan en la práctica. En él se hace referencia al lenguaje jurídico-comercial de más alta frecuencia de uso en los eventos del desarrollo económico mundial, pero igualmente se incluyen algunos regionalismos y expresiones `propias de España, Gran Bretaña, Norteamérica e Hispanoamérica que, por su frecuencia, y por la presencia de España en estos países, resultan de interés para el usuario final.