Lenguajes de la República. Historia conceptual y traducción en Iberoamérica (siglos XVIII y XIX)
A inicios del siglo XIX, cuando el republicanismo surgió en el espacio iberoamericano, se fraguó un laboratorio conceptual inédito. Así es como llegaron a esbozarse normas e ideas, a raíz de las transferencias y traducciones que generó el fructífero intercambio de sus innumerables enunciados con Estados Unidos y Europa.
En el marco del proyecto «Iberconceptos», la presente publicación se propone valorar el ingenio creativo que supuso no solo el ejercicio de traducción, sino también el proceso de adaptación de los conceptos políticos entre diferentes lenguas, fueran estas imperiales, nacionales o regionales. Por tanto, se considera a los traductores y sus producciones, pero también el contexto que las propiciaron. He aquí una convergencia de mayor relevancia entre el análisis de los lenguajes políticos y la historia cultural de la traducción.
ÍNDICE
Prefacio de Javier Fernández Sebastián
Introducción
Las traducciones como lugares de invención conceptural
I. EL HORIZONTE REPUBLICANO DE LA TRADUCCIÓN
II. ADAPTACIONES: LAS TRADUCCIONES EN LENGUAS INDÍGENAS Y REGIONALES
III. MEDIACIONES: ACTOS Y SOPORTES
IV. RECEPCIONES: LECTURAS Y CONTEXTOS
Conclusión de Noemí Goldman y Georges Lomné
Fuentes
Bibliografía
AUTORES: NOEMÍ GOLDMAN y GEORGES LOMNÉ
TÍTULOS RELACIONADOS: HISTORIA DE AMÉRICA