Lenguajes de la República. Historia conceptual y traducción en Iberoamérica (siglos XVIII y XIX)
A inicios del siglo XIX, cuando el republicanismo surgió en el espacio iberoamericano, se fraguó un laboratorio conceptual inédito. Asà es como llegaron a esbozarse normas e ideas, a raÃz de las transferencias y traducciones que generó el fructÃfero intercambio de sus innumerables enunciados con Estados Unidos y Europa.
En el marco del proyecto «Iberconceptos», la presente publicación se propone valorar el ingenio creativo que supuso no solo el ejercicio de traducción, sino también el proceso de adaptación de los conceptos polÃticos entre diferentes lenguas, fueran estas imperiales, nacionales o regionales. Por tanto, se considera a los traductores y sus producciones, pero también el contexto que las propiciaron. He aquà una convergencia de mayor relevancia entre el análisis de los lenguajes polÃticos y la historia cultural de la traducción.
ÃNDICE
Prefacio de Javier Fernández Sebastián
Introducción
Las traducciones como lugares de invención conceptural
I. EL HORIZONTE REPUBLICANO DE LA TRADUCCIÓN
II. ADAPTACIONES: LAS TRADUCCIONES EN LENGUAS INDÃGENAS Y REGIONALES
III. MEDIACIONES: ACTOS Y SOPORTES
IV. RECEPCIONES: LECTURAS Y CONTEXTOS
Conclusión de Noemà Goldman y Georges Lomné
Fuentes
BibliografÃa
AUTORES: NOEMà GOLDMAN y GEORGES LOMNÉ
TÃTULOS RELACIONADOS: HISTORIA DE AMÉRICA