-5%

Derecho Civil Comparado Aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial. Reino Unido y España

ISBN: 9788490851036

El precio original era: 24,00€.El precio actual es: 24,00€. 22,81 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 640 g
Fecha de Edición 16/09/2014
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

358

Lugar de edición

MADRID

Encuadernación

Rústica

Editorial

DYKINSON EDITORIAL

EAN

978-84-9085-103-6

1ª Edición 2014
Editorial DYKINSON

SINOPSIS

A lo largo de la vida profesional docente, investigadora y traductora de la autora del presente, ésta ha podido constatar la necesidad de una monografía especializada sobre la traducción de la documentación que emana del ámbito del Derecho Civil, una de las ramas más demandadas profesionalmente. Este hecho se suma a la ausencia de estudios aplicados, realizados desde la perspectiva del Derecho Comparado.

Asimismo, el abordaje de la Traducción Jurídica de documentación procedente de sistemas de Derecho tan divergentes como el británico y el español aporta un nivel adicional de dificultad a la tarea traductora. Por todas estas razones nació la idea de desarrollar esta novedosa investigación interdisciplinar. Está diseñada partiendo de un corpus de 500 documentos reales, de forma que cada capítulo desentraña las dificultades teóricas (Derecho Comparado) y prácticas (Traducción Jurídica) que plantea cada subárea del Derecho Civil.

El Prólogo, firmado por el reputado Catedrático y Procesalista Juan Damián Moreno, ofrece una completa y valiosísima panorámica del trabajo del traductor y del panorama actual. Tras una necesaria y argumentativa Introducción, se abordan las peculiaridades y las dificultades del discurso del Derecho (inglés-español), investigando cuestiones léxicas, semánticas, sintácticas y estilísticas. A continuación se desglosa un amplio corpus de binomios, trinomios y tetranomios jurídicos, proponiendo una traducción para cada uno de ellos.

Seguidamente se plantean las cuestiones más pragmáticas del libro, realizando el maridaje de Derecho Comparado con Traducción Jurídica: ofreciendo el contexto legal de ambas culturas (británica y española), contrastando macroestructuras de documentación fruto de cada área del Derecho, cotejando todas las nociones de Derecho en tablas explicativas, y proponiendo diversas traducciones (inglés-español y español-inglés) para cada capítulo, que se cierra con completos glosarios bilingües sobre los temas abordados en los mismos.

De este modo, un capítulo presenta las cuestiones relativas al nacimiento, la adopción y el acogimiento, el siguiente aborda el matrimonio, la nulidad, la separación y el divorcio, y a continuación se ofrecen los aspectos relativos a la defunción y la sucesión. Como colofón del presente, figuran las técnicas de traducción existentes, ilustrando las idóneas para traducir el discurso jurídico-judicial. El libro culmina aportando la visión de otros expertos, con diversas entrevistas a otros profesionales del Derecho Civil y de la Traducción Jurídica.

ÍNDICE

Capítulo 1. Peculiaridades y dificultades del discurso del derecho (inglés-español)
Capítulo 2. Pares, tríos y cuartetos de elementos conceptuales jurídico-judiciales.
Capítulo 3. Nacimiento, adopción y acogimiento.
Capítulo 4. Matrimonio, nulidad, separación y divorcio.
Capítulo 5. Defunción y sucesión.
Capítulo 6. Técnicas de traducción aplicables al discurso jurídico-judicial.
Capítulo 7. La visión de otros expertos.

Vázquez y del Árbol, Esther: