Cuando tú vas yo vengo
La lexicalización del movimiento en italiano y español
En español y en italiano, como en muchos otros idiomas, el valor literal de desplazamiento de los verbos de movimiento se extiende hasta crear una red semántica
formada por sus proyecciones metonímicas y metafóricas.
Cuando tú vas yo vengo.
De aquí que frecuentemente, a nivel interlingüístico, los verbos de movimiento sean utilizados en perífrasis gramaticalizadas y expresiones idiomáticas.
En nuestro estudio sobre los verbos de movimiento deícticos italianos andare y venire y españoles ir y venir hemos realizado una descripción contrastiva que,
partiendo de sus valores literales reconstruye una trama que da cuenta de su compleja polisemia y de sus numerosas variantes de uso.
Es interesante notar como la deixis espacial en español e italiano, a pesar de la proximidad de estos dos idiomas, presenta elementos significativamente divergentes:
el primero utiliza un sistema de demostrativos y adverbios locativos ternario y, en los eventos de movimiento, identifica el centro deíctico exclusivamente con el espacio ocupado por el hablante;
el segundo posee un sistema fundamentalmente binario de demostrativos y adverbios locativos y considera deícticamente relevante, como meta de un
desplazamiento, también la posición del oyente.
Nuestro análisis ha sido llevado a cabo utilizando los datos procedentes de un corpus de textos en los dos idiomas y, también, los resultados de un cuestionario
suministrado a 31 hablantes nativos de cada lengua.
Este tipo de enfoque nos ha permitido evidenciar la existencia de correspondencias y diferencias específicas relacionadas con construcciones léxico-sintácticas concretas, correspondencias y diferencias que derivan de la compleja e interesante naturaleza de estos verbos.