En el presente volumen sobre la Traducción y la Interpretación en contextos especializados, se presentan las últimas investigaciones en torno a la Traducción e Interpretación, y más en concreto, en relación con otras ramas del conocimiento como son la Medicina, la Agroalimentación, el Derecho o las Nuevas Tecnologías, entre otras.
Los autores reflexionan sobre las bases de la Traductología o la Terminología clásicas y proponen y profundizan en postulados teóricos actuales que son de aplicación tanto para la profesión del Traductor o Intérprete, como para la del docente en Traducción e Interpretación.
El objetivo principal del presente volumen es ofrecer una visión general de los estudios actuales en Traducción e Interpretación y presentar una serie de herramientas didácticas y profesionales que faciliten la labor propia del desempeño de esta actividad. En este sentido, se abordan aspectos como la necesidad de recursos y herramientas tecnológicas en diferentes géneros y tipologías textuales, el papel que ocupa esta ciencia en el proceso de internacionalización de una empresa, la interdisciplinariedad e hibridez de la traducción cuando entra en conjunción con distintas ramas de conocimiento, la combinación de lenguajes técnicos en textos de distinta índole, la terminología y tecnología como herramienta didáctica, etc. Y todo ello, con la finalidad de transferir el conocimiento científico a la sociedad de forma directa.
Manuela Álvarez Jurado (coord.)
es Doctora en Filología Francesa, Profesora Titular de Traducción e Interpretación del Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba desde 2002 y Vicedecana de Proyección Social y Comunicación de la Facultad de Filosofía y Letras.
A lo largo de su dilatada trayectoria docente (desde 1990 hasta la actualidad), ha impartido cursos de Lengua y Literatura Francesa, Traducción Literaria, Traducción Periodística, Traducción Especializada de Textos Agroalimentarios tanto en las antiguas licenciaturas de Filología y Traducción e Interpretación como en el actual Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba. En Tercer ciclo imparte las asignaturas de Traducción de textos publicitarios y Traducción de textos agroalimentarios en el Máster de Traducción Especializada de la UCO. Asimismo imparte el módulo de Localización de software del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo y la asignatura Ordenamientos jurídicos comparados francés-español.
En lo referente a su trayectoria investigadora, es autora de un gran número de artículos en revistas especializadas, de libros y capítulos de libros. Ha dirigido varias Tesis Doctorales sobre Traducción Institucional, Traducción Jurídica, Traducción Literaria y Traducción Especializada y participado como tribunal en numerosas ocasiones.
Ha colaborado en la organización de múltiples Congresos Internacionales, así como también como ponente invitada. Co-Presidenta del Congreso Internacional Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba y Co-Presidenta del Congreso Internacioal Lenguas, Turismo y Traducción de la Universidad de Córdoba. Es Co-Directora de la Revista de Investigación de Filología y Traducción Estudios Franco-Alemanes y la Revista de Traducción Skopos habiendo actuado como Evaluadora Externa para diferentes revistas de Traducción e Interpretación.
Ingrid Cobos López (coord.)
es Doctora en Traducción e Interpretación, Profesora Ayudante Doctora de Traducción e Interpretación del Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba e Intérprete Jurado.
A lo largo de su trayectoria docente (desde 2008 en la Universidad hasta la actualidad), ha impartido cursos de Lengua y Traducción de alemán, tanto Jurídico-Económica, como Literaria, Científico-Técnica, Periodística y General. Ha impartido docencia en el Grado y la antigua Licenciatura de Traducción e Interpretación y en el Máster de Traducción Especializada de la UCO. Del mismo modo, imparte el módulos de traducción jurídica del Máster en Traducción de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo. Asimismo es la coordinadora del Itinerario Conjunto de Turismo y Traducción de la Universidad de Córdoba.
Con respecto a su trayectoria investigadora, es autora de varios artículos y capítulos de libro relacionados con la traducción especializada, la interpretación social y la enseñanza de segundas lenguas. Pertenece al Grupo de Investigación HUM-947 Texto, Ciencia y Traducción y participa en la organización de varios congresos internacionales de la Universidad de Córdoba.