-5%

Terminología anatómica francés-español-latín. Estudio traductológico y compendio terminológico

ISBN: 9788490455166

El precio original era: 33,00€.El precio actual es: 33,00€. 31,35 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 600 g
Fecha de Edición 16/03/2022
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

331

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

305

Editorial

COMARES, EDITORIAL

La presente obra es el resultado de la labor investigadora realizada por la autora en el marco de la traducción de textos del ámbito biosanitario, y, específicamente, en el análisis de la terminología anatómica para la traducción en la combinación lingüística francés-español. La anatomía, disciplina siempre presente en la actividad sanitaria, sigue despertando el interés de los investigadores, y debería suponer el punto de partida tanto en la formación de los especialistas del ámbito biosanitario como en el proceso de adquisición de conocimiento experto por parte del propio traductor. Y puesto que dicho proceso de adquisición se realiza a través de la terminología, para el traductor resulta imprescindible contar con obras de referencia específicamente elaboradas para responder a sus necesidades, en las que se recopilen tanto los términos anatómicos como otros datos importantes para el proceso de traducción (información conceptual, casos de variación denominativa, etc.).
Esta obra se divide en dos grandes bloques. En el primero de ellos se abordan diversas cuestiones teóricas relacionadas con la traducción de textos biosanitarios y con la anatomía como ámbito de especialidad para, posteriormente, pasar a analizar brevemente algunos aspectos de la terminología anatómica en francés y en español, relevantes desde el punto de vista traductológico y terminológico. En el segundo, se ofrece un compendio terminológico trilingüe (francés-español-latín) que incluye más de 3000 términos anatómicos, elaborado conforme a los principios del trabajo terminológico y teniendo en cuenta las necesidades documentales de los traductores. El objetivo principal es proporcionar una fuente de consulta útil y rápida en una combinación lingüística en la que es difícil encontrar obras de esta índole, dirigida principalmente a los traductores, pero igualmente adecuada para otros profesionales, como, por ejemplo, intérpretes o los propios especialistas del sector.

Isabel Jiménez Gutiérrez

Isabel Jiménez Gutiérrez es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Ha impartido clases en esta misma institución de 2004 a 2017, y en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla desde el año 2017. Sus principales líneas de investigación abordan la traducción científico-técnica (francés-inglés-español), la terminología para la traducción y la interpretación y la didáctica de la lengua y la cultura francesas. En el caso de esta última línea, destaca su labor como docente desde el año 2008, así como la creación de material docente. Ha participado en diferentes proyectos de innovación educativa, algunos de los cuales se han orientado específicamente al proceso de aprendizaje de la lengua y de la cultura francófonas para la traducción y la interpretación. Ha realizado estancias de investigación en diversas universidades españolas (Universidad de Granada, Universidad de Valladolid) y europeas (Université de Haute Alsace y Université Rennes-2 en Francia, Università degli Studi di Trieste en Italia, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes en Bélgica). Ha publicado diversos artículos y reseñas científicas en revistas académicas. Pertenece al Consejo de Redacción de la revista TRANS y de la revista Entreculturas, ha colaborado en la edición de varias monografías relacionadas con la traducción y la interpretación y ha sido revisora externa de varias revistas (Anales de Filología Francesa, Quaderns de Filologia).