Prólogo
La impresión en Francia de obras en español
Los impresores de diccionarios y enciclopedias traducidos del francés al español en el siglo XIX
Miguel copin: librero, editor y traductor
Editores/impresores de tratados de medicina traducidos del francés al español (1800-1850)
Dos (y más) imprentas para un científico traductor: Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) y la difusión de la ciencia francesa en España
Literatura especializada en la fundación universitaria española: tipos españoles para científicos franceses
Impresores-libreros-editores: protagonistas en la traducción de manuales de química en España (1788-1845)
Bailly-Bailliere y la divulgación de la técnica: la pequeña enciclopedia electromecánica
La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière
El cólico de Madrid y las traducciones de obras médicas durante las Guerras Napoleónicas en España (1808-1814)
Traductores olvidados: el caso de Joaquín Pérez Comoto (1811-1883)
Traduciendo desde el exilio: el ejemplo de Pere Mata I Fontanet (1811-1877)
El retorno de los Missionary Travels de David Livingstone al Español: censura manipulación y reconstrucción de la traducción de un texto científico
El reglamento de la exposition universelle des produits de l’agriculture, de l’industrie et des beaux-arts de Paris 1855: Análisis de términos y texto traducido de francés al español en La Gaceta de Madrid
¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX? El protagonismo del Español entre traductores y editores