1ª edición, Febrero 2017
Editorial COMARES
SINOPSIS
El proceso de doblaje, tal y como se refiere en la literatura científica existente en el ámbito de la traducción audiovisual, se centra única y exclusivamente en el acto traductivo. El presente libro ofrece una perspectiva original que incide en las diversas partes de este proceso, a saber, la historia del doblaje en el Estado, el ajuste, la fonética, la fonología, así como la interpretación y la dirección de doblaje, con el fin de presentar nuevas vías de investigación en un campo que interesa a profesionales e investigadores/as, al poner en relación cuestiones artísticas y científicas.
ÍNDICE
PRÓLOGO
Frederic Chaume Varela
INTRODUCCIÓN
Xoán Montero Domínguez
EL DOBLAJE EN EL ESTADO ESPAÑOL: DE LA NACIONALIZACIÓN A LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Xoán Montero Domínguez
LA CREACIÓN DISCURSIVA EN EL DOBLAJE
Josu Barambones Zubiria
MULTIMODALIDAD, DIÁLOGOS Y DOBLAJE
Laura Santamaria Guinot
MULTIMODALIDAD, COMUNICACIÓN Y DOBLAJE. LA ENTONACIÓN
Miguel Cuevas Alonso
PROSODIA Y DOBLAJE: CARACTERIZACIÓN RÍTMICA DE LAS LENGUAS Y AJUSTE EFECTIVO DE LOS ENUNCIADOS
Rosalía Rodríguez Vázquez
LA LOCUCIÓN INFORMATIVA EN EL DOBLAJE AUDIOVISUAL
Xosé Ramón Pousa Estévez
DIRECCIÓN DE DOBLAJE Y ADAPTACIÓN DE TEXTOS AUDIOVISUALES: PARÁMETROS PROFESIONALES
Charo Pena Torres
APROXIMACIÓN A LA DIRECCIÓN DE DOBLAJE
Gerardo Couto Lorenzo