Traducción e Interpretación
Estudios, Perspectivas y Enseñanzas
El presente volumen recopila un conjunto de propuestas didácticas y metodológicas implantadas desde la oficialidad de los estudios de TI en nuestro país. Son estudios a cargo de diferentes especialistas, profesionales y docentes que han contribuido al progreso de los contenidos configurados en dicha titulación.
Muestran el avance progresivo y continuado del interés suscitado por el conocimiento profesionalizante de la Traducción y la Interpretación en una sociedad que cada vez más exige una alta cualificación de nuestros egresados.
Esta monografía ofrece un amplio elenco de experiencias y reflexiones contrastadas que abarcan un variado recorrido por las diversas disciplinas de Traducción e Interpretación de un gran interés y relevancia para el experto en estas materias.
ÍNDICE
PREFACIO
PRESENTACIÓN
La interjección «aho» en las traducciones de los Racconti Romani. Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral
Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa
El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (inglés>español)
La carpeta de aprendizaje en Traducción
Hacia una enseñanza user-friendly
La visión literaria europea de Persia en el siglo xix: traducir desde la fascinación, editar desde la convención .
Competences for advanced language learners
Traductores y traducción en el Quijote
Propuesta para desarroll ar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES
Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la Web 2.0
Motivaciones para estudiar inglés de alumnos de diferentes carreras de la Universidad Pontificia Comill as de Madrid
The art of translating press releases
Il transfer come fattore di variabilità nell ’acquisizione di una seconda lingua. Il caso dell ’italiano L2 di apprendenti ispanofoni
La expresión escrita en el aula de segundas lenguas
Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: un recorrido histórico
Christopher Waddington y Beverly Rising Cletzer: Formar sin conformarse
El doble grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación como opción formativa de futuro
Recursos para la traducción del discurso especializado: ontologías y terminología
El texto en contexto: descubrir misterios y crear realidades
Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias: implicaciones didácticas
COORDINADORAS: MARÍA LUISA ROMANA, JOSÉ MANUEL SÁEZ y MARÍA PILAR ÚCAR
MÁS TÍTULOS RELACIONADOS: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN