Índice de »
Parte Primera
Preámbulo
Capítulo I. Introducción
1.1.La traducción, fenómeno socio-semiótico
1.1.1.La teoría de los polisistemas y los estudios sobre traducción
1.1.2.El concepto de norma y los estudios descriptivos
1.1.3.Ideología y traducción: manipulación y domesticación del texto
1.2.La traducción audiovisual: breve estado de la cuestión
Capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro
2.1.La era del mudo
2.2.La llegada del sonido
2.2.1.Las versiones múltiples
2.2.2.El doblaje como solución
2.3.La lengua y el cine nacional como símbolos de identidad cultural
Capítulo III. España frente al cine sonoro
3.1.La recepción de las versiones multilingües
3.2.La lucha por crear un cine nacional: las medidas de protección de los años treinta y cuarenta
3.3.Lengua, cine nacional, identidad cultural
Capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España
4.1.La recepción del cine sonoro hablado en español frente al hablado en inglés
4.2.Imposición obligatoria del doblaje: circunstancias históricas
4.3.Recepción del doblaje en España
4.4.Razones por las que se impuso el doblaje en España
4.4.1.Políticas
4.4.1.1.Nacionalismo
4.4.1.2.Lengua
4.4.1.3.Censura
4.4.2.Sociales: el analfabetismo
4.4.3.Económicas
4.5.La traducción como reflejo de relaciones de poder: el doblaje, una solución de consenso
4.6.Traducción y manipulación en el medio audiovisual: doblaje y subtitulación
Parte Segunda
Capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual
5.1.En torno a Blood and Sand: justificación y objetivos
5.2.Modelos de análisis de traducción audiovisual
5.2.1.El modelo de Delabastita y Lambert
5.2.2.El modelo de Goris
5.2.3.Nuestro modelo
Capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción
6.1.La autocensura
6.2.La naturalización
6.3.La explicitación
6.4.La falta de rigor
Capítulo VII. Conclusiones
Anexo. Informe
Bibliografía