La cuidada edición de Maqāmiʻ al-ṣulbān llevada a cabo por al-Šarfī indica en nota las referencias bíblicas, pero sin especificar, en no pocos casos, si nos hallamos realmente ante una cita, o más bien estamos ante una reelaboración de una cita.5 Además, cuando el texto no indica explícitamente si una determinada cita procede de este o aquel pasaje concreto del evangelio, o de cualquier otro texto del Nuevo Testamento, el editor indica como posible referencia de la cita a cualquier texto paralelo, sin especificar cual pueda ser en realidad la cita exacta. Hay ocasiones, además, en las que la supuesta cita no es realmente tal cita, sino que por el contrario es una mera alusión, en ocasiones una paráfrasis e incluso un resumen de un pasaje que el autor de la obra hubo de redactar de memoria y sin relación exacta con su posible referente neotestamentario.
Ante tal situación, y siendo el material citado por al-Ḫazrajī de enorme relevancia para la historia del texto del Nuevo Testamento que circuló por al-Andalus, hemos creido que era de obligado cumplimiento revisar todas las citas, junto con alguna otra que se le escapó al editor o identificó incorrectamente, analizarlas y compararlas con el resto de las versiones neotestamentarias andalusíes que han llegado hasta nosotros con el objeto de poder confeccionar la presente ‚versión fragmentaria‛ de citas del Nuevo Testamento que utilizó nuestro autor.
Al igual que sucede con los volúmenes precedentes, nuestra intención no es otra que la de ir facilitando el mayor número de materiales con los que poder acometer un estudio del texto del Nuevo Testamento que circuló por al-Andalus en las mejores condiciones documentales. Esperamos haber contribuido adecuadamente a este fin.