Descripción
La traducción árabe del ‘Libro de Job’ preservada en el códice Sinaí árabe 1 es la versión árabe cristiana más antigua de un libro del ‘Antiguo Testamento’. Se trata de una versión de hacia el primer tercio del siglo IX llevada a cabo por un traductor melkita, lo más probable un monje que moraría en uno de los monasterios del Desierto de Judea entre los siglos VIII y IX. Esta versión árabe contenida en el códice Sinaí árabe 1 no solo es importante por su antigüedad, sino por ser una de las pocas traducciones árabes realizadas sobre un texto syro-hexaplar, texto base que el traductor combinó con otros textos siriacos y griegos, recurriendo, además, a técnicas y estrategias de traducción propias de los primeros traductores árabes cristianos, heredadas de sus predecesores siriacos.
Monferrer Sala, Juan Pedro:
Juan Pedro MONFERRER SALA. Juan Pedro Monferrer Sala obtuvo la licenciatura, y posteriormente el doctorado, en Filología Semítica por la Universidad de Granada. En la actualidad es catedrático de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Córdoba y miembro del Departamento de Estudios Filológicos y Literarios. Entre sus publicaciones más recientes cabe mencionar trabajos como: «The Lyre of Exegesis: Ibn al-Ṭayyib’s Analytical Patters of the Account of the Destruction of Sodom», en «Exegetical Crossroads: Understanding Scripture in Judaism, Christianity and Islam in the Pre-Modern Orient», ed. de Georges Tamer, R. Grundmann, A. Elias Kattan y K. Pinggéra (Berlin-Boston, De Gruyter, 2018), pp. 119-143; «The Fragmentary Ninth/Tenth Century Andalusi Arabic Translation of the Epistle to the Galatians Revisited (Vat. lat. 12900, «olim» Seguntinus 150BC Sigüenza)», «Intellectual History of the Islamicate World, 7» (2019), pp. 125-191, y su ultimo libro, «Hexateuch from the Syro-Hexapla» (Piscataway, NJ, Gorgias Press, 2020).