-5%

PDF Introducción a la Traducción Jurídica y Jurada (Inglés-Español)

ISBN: 9788413804224

El precio original era: 17,20€.El precio actual es: 17,20€. 16,34 IVA incluido

Hay existencias

Fecha de Edición 17/09/2020
Plazo de entrega

Descarga Automática

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

PDF

Páginas

306

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Editorial

COMARES, EDITORIAL

Introducción Traducción Jurídica Jurada (Inglés-Español)

Esta tercera edición de la monografía, ejecutada en loor y memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió

en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas, conforme a un plan de trabajo articulado en torno a cinco grandes bloques temáticos: el discurso jurídico, el derecho comparado para la traducción, la didáctica de la traducción jurídica, diversos aspectos teórico-prácticos referentes a la traducción jurídica y jurada y, finalmente, la investigación y los recursos disponibles en estos campos y otros afines.

Además de conservar varias de las voces existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito panhispánico de las dos orillas atlánticas, que permiten poner al día, por el procedimiento del cotejo, los enfoques, las propuestas y los planteamientos que, por analogía cesárea o anomalía varroniana, están siendo objeto de estudio y trabajo en dicho ámbito durante este segundo decenio del siglo XXI.

Los dieciocho capítulos que la integran se reparten, desde la perspectiva de cómo han sido gestionados, de la forma siguiente: a) un primer grupo que da cabida a los seis que ya estaban en las dos ediciones antecedentes y que el Dr. Ortega Arjonilla, con prudente criterio, optó por preservar en la tercera; b) otra segunda partida que acoge a las seis de nuevo cuño cuya inclusión él mismo, con una no menor sabiduría, dejó concertadas, comprometidas o ya listas (adviértase que cuatro de ellas componen el quinto bloque temático completo, adjudicado enteramente al ya mencionado campo de la investigación y los recursos); y c) un último conjunto que acopia los seis de nueva confección recién comentadas.

Los responsables de prepararla confían en que revalide y corrobore la muy favorable acogida que los lectores le dispensaron en las ediciones primera y segunda.

Introduction: responding to repression

 

Walter S. DeKeseredy

1. By why this man?: challenging hegemonic masculinity in an age of repression

 

Walter S. DeKeseredy

2. Why the left must change: right-wing populism in context

 

Simon Winlow, Steve Hall and James Treadwell

 

3. Social change and drugs: rural America and the Rise of Donald Trump

 

Joseph F. Donnermeyer

 

4. Getting crime right: framing everyday violence in the age of Trump

 

Elliott Currie

 

5. The limits of police reform

 

Alex S. Vitale

 

6. What would a just justice system look like?

 

Sandra Walklate

 

7. Corporate criminality and resisting financial and securities frauds

 

Gregg Barak

 

8. Beyond the ricochets: unpacking the modern gun culture and its political stalemate

 

Peter Squires

 

9. Abortion politics and the persistence of patriarchy

 

Meda Chesney-Lind

 

10. Resisting ecocide: engaging in the politics of the future

 

Rob White

 

11. Youth for social justice in an age of youth expendability

 

Randy Myers and Tim Goddard

 

12. What’s wrong with American criminal justice reform?

 

Sonya Goshe

 

13. Continuity of American xenophobia under Trump and plausible alternatives

 

James Diego Vigil and Nativo Lopez Vigil

 

Epilogue: pitfalls and possibilities

 

Elliott Currie

Miguel Duro Moreno

Miguel Duro Moreno

es diplomado, licenciado con correspondencia en máster y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. También es licenciado con correspondencia en máster en Filología Semítica por la misma institución de educación superior. En el año 2000 obtuvo el nombramiento como traductor-intérprete jurado (equivalente al de traductor público) para el idioma inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Está acreditado como profesor titular de universidad desde el 2010. Posee más de treinta años de experiencia en la práctica profesional y la docencia e investigación universitarias de la traducción. Ha impartido clase en una veintena de universidades repartidas en tres continentes y, en la actualidad, ocupa el puesto de decano del Hieronymus College (Woolf University). Sus líneas de trabajo fundamentales se centran en el derecho comparado para la traducción jurídica y jurada, en el uso de las tecnologías innovadoras o disruptivas aplicadas a la traducción jurídica y jurada, así como en la lingüística coseriana de los entornos reformulada como modelo traductológico. Es autor de casi medio centenar de publicaciones especializadas, entre libros, capítulos y artículos. Pertenece a varias asociaciones que tienen por objeto la defensa de los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación jurídica, jurada y judicial.