Estudios interdisciplinares Traducción Literaria y Literatura comparada
Esta obra propone una recopilación de una serie de estudios capaces de ofrecer una panorámica armónica dedicada a
diferentes ámbitos de la traducción y de la literatura.
Los trabajos aquí reunidos nos ofrecen una atenta y apasionada reflexión en ese sentido, una lectura realizada con esmero
por parte de los autores, acerca de la actualidad de la traducción literaria en España vista desde ámbitos distintos, también
lingüísticos, pero no por ello distantes.
Estudios interdisciplinares Traducción Literaria
Con esta monografía, además, es nuestro propósito mostrar el estado de la cuestión y exponer las peculiaridades que identifican a la materia científica llamada «traducción literaria», así como tratar de dar cuenta del punto exacto donde se encuentra en estos momentos la investigación científica, y hacia dónde se dirige.
Un total de veintiocho contribuciones repartidas en dos bloques principales: en el primero, hemos reunidos aquellos trabajos que pertenecen al ámbito de los estudios inherentes al campo de la «traducción literaria»; en el segundo, los que hemos reunido bajo el epígrafe de los estudios de «traducción literaria y cultura.
Caprara, Giovanni
BREVE CURRÍCULUM:
Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Málaga y en Lenguas y Literatura Extranjeras por la Universidad de Siena (Italia), ha sido traductor e intérpete freelance.
Se ha ocupado de distintos campos (jurídico, médico, farmacéutico, informático y turístico, entre otros) y ha colaborado con distintos tribunales de Andalucía.
Ha traducido al italiano autores como Justo Navarro, José Antonio Muñoz Rojas y Antonio Martínez Asensio. También ha realizado la traducción del «Catálogo Razonado» del artista José Guerrero (publicado por la Diputación Provincial de Granada) y de la obra «The Estate of Anonymous» de Carlos Miranda. En 2011 ha publicado el libro «La novela policíaca en Italia» (Editorial Alfar de Sevilla).
A continuación el resúmen completo de su bibliografía.
Entre sus principales líneas de investigación destacan los estudios sobre la Variación Lingüística del Italiano, Lengua y Cultura Italiana, Novela Policíaca Mediterránea.
Ha realizado diversos estudios sobre la versión traducida al castellano de las obras del escritor italiano Andrea Camilleri del cual actualmente es uno de los principales referentes en España. Es responsable del Comité Dante Alighieri de Málaga y de la Titulación Internacional PLIDA (Proyecto Lengua Italiana Dante Alighieri).
Desde 2020 dirige la Revista Entreculturas del Grupo de Investigación HUM 767 en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada al cual pertenece.
Es miembro de la asociación ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción) y co-director de los «Quaderni camilleriani», obra monográfica realizada en colaboración con la Revista Rhesis de la Universidad de Cagliari (Italia).
Coordina el Área de Italiano de este Departamento, donde desarrolla también una importante labor de dirección de diferentes cursos de Lengua y Cultura Italiana, en colaboración con el Servicio de Titulaciones Propias de la Universidad de Málaga.
Giovanni Caprara
es graduada en Traducción e Interpretación, con mención en Traducción Especializada, por la Universidad de Málaga donde imparte clase como profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación. En la actualidad compagina su labor docente con el ejercicio de la interpretación médica y la práctica profesional de la traducción jurídica. Sus líneas de investigación giran en torno a la traducción jurídica y económica y la didáctica de la cultura y lengua francesas. Fruto de ello, ha presentado investigaciones en diferentes congresos nacionales en instituciones académicas como la Universidades de Alicante, Málaga y Pablo de Olavide. Ha participado en diferentes proyectos de innovación educativa sobre traducción especializada y enseñanza de lengua y cultura francófonas. Además, ha publicado artículos y reseñas científicas en diversas revistas académicas nacionales y en monografías especializadas sobre lenguas y traducción.