PDF Curso práctico de traducción legal Volumen I
La traducción jurídica es una parte central en la formación académica de cualquier Grado en Traducción e Interpretación. No obstante, en lo que a manuales de enseñanza de la traducción de esta modalidad textual entre el español y el árabe se refiere, el panorama es desolador, puesto que nos encontramos en un auténtico páramo. De ahí que en esta ocasión presentemos este nuevo libro que, junto con el primer volumen, publicado por primera vez en 2015, podría contribuir a llenar el gran vacío actualmente existente en este importante ámbito académico, tanto en los países árabes como en los de habla hispana.
Saad Mohamed Saad
fue profesor titular y luego catedrático de Lengua Española de la Universidad de El Cairo. Actualmente es profesor titular y responsable del Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Ha impartido clases en diversas universidades egipcias (Ain Shams, Alejandría, Aswan, etc.) y españolas (Complutense de Madrid, Autónoma de Madrid y Alcalá de Henares). Trabaja sobre Lingüística Contrastiva, Traductología y Teoría de la Literatura, campos en los que tiene numerosas aportaciones. De entre sus publicaciones, cabe destacar: La hipálage: estudio lingüístico con especial atención a las obras de Juan Ramón Jimémez y Rafael Alberti, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 23 (2005), Curso de traducción administrativa (2010), El humor en la prosa de Ibrahim Abd al-Qadir al-Mazini. Análisis pragmático-lingüístico (2010), Ambigüedad y humorismo, Anaquel de Estudios Árabes, 23 (2012), Aproximación al estudio de las interjecciones en el árabe dialectal de Egipto, Anaquel de Estudios Árabes, 25 (2014), Curso Práctico de Traducción legal (2015), Curso de Traducción Judicial (2017), etc.