PDF Comentario lingüistico traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano)
La obra se propone como un acercamiento a la traducción en la dirección español > italiano de un amplio y variado abanico de tipologías y géneros discursivos y textuales. El hilo conductor del volumen reside en la reflexión y comparación interlingüística y plantea una serie de elementos teóricos y metodológicos que pueden resultar de utilidad de cara a la redacción de un comentario lingüístico y traductológico que redunde en beneficio de la práctica y didáctica de la traducción entre dos lenguas afines como son el italiano y el español.
En la primera parte de la obra se ilustra una serie de nociones básicas que se enmarcan en el ámbito de la teoría de la traducción, para profundizar a continuación en la problemática contrastiva que plantea la traducción español-italiano. En los capítulos siguientes, se aborda la traducción hacia el italiano de textos pertenecientes a varios campos temáticos (médico, gastronómico, técnico, científico, turístico, económico y comercial, jurídico, político, literario y audiovisual) y se presenta un modelo de comentario lingüístico-traductológico orientado a una reflexión concienzuda sobre el proceso de traducción entre dos lenguas tipológicamente afines.
El lector potencial podrá encontrar en este volumen útiles motivos de reflexión en torno a los aspectos más perturbadores en la actividad traductora entre español e italiano y desarrollar una conciencia metalingüística y metatraductiva acerca de algunos de los obstáculos más serios susceptibles de obstaculizar el acto de transposición interlingüística.