INTERPRETAMÉRICA Interpretación de conferencias del español en Chile
El presente volumen viene a llenar el vacío existente en la formación de intérpretes, centrándose en la creación de recursos en la variedad del español de Chile, para la formación en interpretación de conferencias. Los recursos
aquí presentados podrán ser empleados por hablantes de español (en sus diferentes variedades diatópicas), para entrenar la modalidad de interpretación inversa, y por discentes cuya lengua materna no sea el español, para
trabajar la modalidad de interpretación directa. El libro pretende aportar a la diversidad y la calidad de los profesionales en variedades diatópicas (como lo es el español de Chile), que a menudo desconocen. A través de originales
conferencias representativas, el presente manual aborda temas culturales propios del país como: la descripción y organización geopolítica de Chile, la biodiversidad, los lugares turísticos, los pueblos originarios, la música y
cantautores, las comidas y tradiciones, las celebraciones y festivales, el lenguaje coloquial, los mitos y leyendas, los escritores y, finalmente, las personas destacadas de Chile. Además del material escrito, los lectores tendrán
acceso a las grabaciones en audio de cada conferencia a través de las cuales se expondrán al acento del español chileno. El volumen es un recurso único que pone en valor del español chileno y que es especialmente útil para
aquellas personas que trabajen con el idioma español y, por lo tanto, con las distintas culturas y saberes que subyacen a su estudio a partir de la interpretación de conferencias.
MÁS TÍTULOS RELACIONADOS: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN