Claves para la elaboración de proyectos de investigación, de estancia y de innovación docente en los estudios de traducción
Esta obra aspira a servir de ayuda a los investigadores -sobre todo jóvenes- que deban enfrentarse a la redacción de textos del género de los proyectos
que son habituales en la carrera docente e investigadora: para la realización de estancias de investigación, para la innovación docente, el inicio de líneas
propias de investigación, el concurso de acceso a plazas de cuerpos docentes universitarios, entre otros.
Claves para la elaboración de proyectos de investigación.
Los proyectos que se referencian y se muestran de manera íntegra son casos reales (algunos exitosos y otros fallidos) y su temática versa sobre Wikipedia,
las tecnologías de la traducción y la Inteligencia Artificial, por ser estas líneas de investigación de la autora.
Consideramos, no obstante, que las reflexiones y ejemplos que se aportan pueden ser de interés para cualquier investigador del ámbito de las Humanidades
y de las Ciencias Sociales.
Desde esta propuesta se reclama, además, mayor visibilidad para los proyectos, por el importante papel que desempeñan en el progreso de la ciencia y en la
consolidación de la carrera académica.
Se reivindica también su capacidad de ser repositorios de aportaciones científicas relevantes, que, por distintos motivos, en ocasiones tienen una difusión limitada
o no llegan a ver la luz.
Elisa Alonso
nacida en Ubrique (Cádiz) y madre de tres hijos, es Profesora Titular del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide.
Es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Doctora por la Universidad de Sevilla con Premio Extraordinario y Mención Internacional. Desde 2012 pertenece al grupo de investigación GITTCUS (HUM-384).
Cuenta con una trayectoria profesional intensa, ya que antes de dedicarse a la investigación y la docencia en los estudios de traducción, ejerció como traductora, localizadora e intérprete jurada durante más de diez años.
Su perfil académico es interdisciplinar y, además de la traducción y la formación de traductores, ha abordado en sus investigaciones los estudios de comunicación y el periodismo, las cuestiones de género, así como la interacción del humano con los nuevos medios y tecnologías.