Traducción emocional de la historia. La memoria traumática en la obra de Svetlana Alexiévich
En consonancia con las recientes tendencias teóricas de la traductología, más allá de operar como un mero
trasvase interlingüístico, la traducción se manifiesta como un fenómeno ubicuo, un ingrediente esencial de
toda comunicación, un concepto que se extiende a otras disciplinas, incluida la historiografía.
El presente libro sigue esta estela y, basándose en la teoría de la traducción de la historia propuesta por África
Vidal Claramonte (Comares, 2018), aspira a profundizar en el entendimiento del proceso traslativo de la historia
al reflexionar sobre el papel del trauma y las emociones en su desarrollo.
Así, en este estudio interdisciplinar, los textos históricos se conciben como traducciones de lo real, capaces de
ofrecer una gran variedad de reescrituras del pasado y, a través del prisma de la memoria traumática, revelarlo
como una experiencia emocional.
Esta perspectiva se ilustra mediante el análisis del ciclo Voces de la Utopía, de Svetlana Alexiévich, escritora
bielorrusa galardonada con el Premio Nobel de Literatura en el año 2015. Los cinco volúmenes que conforman
el ciclo se construyen a partir de entrevistas realizadas a (antiguos) ciudadanos soviéticos. La experiencia
emocional vinculada a la memoria traumática configura el eje de la pentalogía, lo cual permite identificar una serie
de herramientas traductoras que tanto la autora como sus confidentes emplean para traducir la historia de una forma
que contrasta con la versión oficial. Con todo, el propósito principal del libro que el lector tiene en sus manos radica en
mostrar que la adopción de una mirada traductora sobre la narrativa histórica ayuda a enriquecerla con nuevas interpretaciones.
Aplicar el concepto de traducción al examen de la obra de Svetlana Alexiévich posibilitará un acercamiento a sus textos de manera
novedosa, lo que generará nuevas lecturas sobre la dimensión ética de sus escritos y reafirmará la relevancia de traducir éticamente
la(s) historia(s) en su pluralidad.
Traducción emocional de la historia. La memoria traumática en la obra de Svetlana Alexiévich
AUTOR:
Margarita Savchenkova
Es doctora en Ciencias Sociales (línea de investigación en Traducción y Mediación Intercultural) por la Universidad de Salamanca. Sus intereses investigadores se centran en la intersección entre la traducción, la historia y la memoria. Licenciada con mención de honor en Historia por la Universidad Estatal de Moscú M.V. Lomonósov, posteriormente cursó dos másteres en la Universidad de Salamanca: uno en Estudios Avanzados e Investigación en Historia y otro en Traducción y Mediación Intercultural, por el que obtuvo el Premio Extraordinario. Actualmente, es investigadora posdoctoral en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, gracias a un contrato cofinanciado por la Junta de Castilla y León y el Fondo Social Europeo. Asimismo, es miembro del Grupo de Investigación Reconocido TRADIC, dirigido por la profesora África Vidal Claramonte. Ha publicado los resultados de su investigación en revistas académicas de prestigio como Hikma, Ocnos, Palimpsestes, Translation Matters y Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Antes de dedicarse a la investigación y la docencia, trabajó durante ocho años como traductora e intérprete autónoma.