Lengua de Dickens y su traducción al español. Un estudio de corpus

16,00  15,19 

Hay existencias

Descripción

Lengua de Dickens y su traducción al español. Un estudio de corpus

La lengua de Dickens y su traducción al español: un estudio de corpus se ocupa de analizar la lengua de Dickens y su traducción al español empleando metodologías

propias de la estilística de corpus. El libro, por tanto, discurre por una doble vertiente: la del estudio de la lengua literaria de Charles Dickens y su traducción al español,

por un lado, y el enfoque de estilística de corpus empleado para llevar a cabo el análisis, por otro. En primer lugar, en lo que al estudio de la lengua literaria de Charles Dickens

y su traducción al español se refiere, en este libro presentamos, gracias a las metodologías de corpus empleadas, análisis sistemáticos sobre distintos lugares de los textos de

partida dickensianos, así como un cotejo de estos lugares del texto de partida en distintas traducciones al español de las novelas de Dickens. Estos análisis descubrirán algunos

hábitos textuales tradicionalmente desatendidos en la exégesis del autor victoriano, al tiempo que permitirán calibrar el grado de fidelidad de las traducciones que sometemos

a estudio a la hora de trasladar al español estos hábitos textuales y el valor literario que atesoran.
El libro puede ser de interés para dos tipos de público. Por un lado, el libro resultará útil para lectores del campo de la traducción literaria que se acerquen al volumen con una

tradición más literaria que lingüística. Este libro ofrece a tales lectores nuevos conocimientos que pueden resultar útiles para abrir nuevas vías de análisis. Por otro lado, el libro

puede resultar igualmente útil para lectores del ámbito de la lingüística y/o la estilística de corpus, que encontrarán una aplicación práctica de este tipo de metodologías a un

ámbito (la traducción literaria) en el que solo se han empezado a utilizar de manera relativamente reciente.

 

AUTOR: PABLO RUANO SAN SEGUNDO

MÁS TÍTULOS RELACIONADOS: TRADUCCIÓN

Pablo Ruano San Segundo

Pablo Ruano San Segundo

es profesor titular del departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Extremadura. Sus líneas de investigación giran en torno a la traducción y al análisis estilístico de textos literarios, con un interés especial en la novela victoriana y en la figura de Charles Dickens. Ha publicado numerosos artículos, capítulos de libro y es autor de los libros Estilística de corpus: Nuevos enfoques en el análisis de textos literarios (Peter Lang 2020) y Estudio de corpus sobre el componente anglosajón en el ámbito hispánico (Iberoamericana Vervuert 2024). También ha editado varios libros, entre los que destacan Autores de habla inglesa en traducción: análisis crítico (Comares 2019). En la actualidad, es profesor de Literatura inglesa y de Historia del inglés literario.

 

Información adicional

Peso 335 g
Fecha de Edición

2024-06-13

Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Autor

Ruano San Segundo, Pablo

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

160

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

370

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-754-3