-5%

Cercanía en la distancia e intercambio virtual

ISBN: 9788413696508

El precio original era: 32,00€.El precio actual es: 32,00€. 30,40 IVA incluido

Hay existencias

Peso 682 g
Fecha de Edición 16/10/2023
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

360

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

348

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-650-8

Cercanía en la distancia e intercambio virtual

Cercanía en la distancia e intercambio intercultural reúne a expertos de distintas disciplinas en el campo de las Humanidades, concretamente, distintos especialistas nacionales e internacionales de la Filología, Traducción y estudios culturales. En este monográfico, especialistas de reconocido prestigio han abordado el futuro de las disciplinas de la Filología y la Traducción y se han detenido en el estudio del desarrollo científico y cultural, promoviendo la difusión de valores entre las distintas comunidades lingüísticas y culturales. El futuro de la Traducción e Interpretación implica un profundo conocimiento de las lenguas y las culturas implicadas, así como de las técnicas y los recursos necesarios para realizar una labor de mediación intercultural. Estos investigadores en las aportaciones recogidas nos enseñan habilidades críticas y comunicativas, esenciales para el futuro de los nuevos profesionales. Los capítulos recogidos en el volumen nos ofrecen diferentes perspectivas de grandes docentes e investigadores que nos han enseñado nuevas habilidades críticas y comunicativas, esenciales para el desarrollo personal y profesional. Las Humanidades nos preparan para afrontar los desafíos globales con una perspectiva ética. El futuro de estas disciplinas es un tema de debate y reflexión en el ámbito universitario y social, ya que se enfrentan a diversos retos y oportunidades en el contexto actual de globalización, diversidad y cambio. La sociedad actual necesita a nuevos profesionales y sin ellos, no podríamos comprender nuestra identidad, creatividad ni la capacidad de transformar el mundo. Este monográfico se destina a los futuros especialistas puesto que consideramos que gracias a ellos podremos desarrollar un pensamiento crítico, una sensibilidad ética, una conciencia social y una expresión comunicativa. En este volumen distintos investigadores han valorado la nueva sociedad del conocimiento a través de sus estudios, así como también han abordado la innovación de las nuevas tecnologías y medios digitales, que ofrecen nuevas posibilidades de investigación, enseñanza y la diversidad intercultural e intergeneracional.

Cercanía en la distancia e intercambio virtual ÍNDICE

Ana Pérez Porras

Ana Pérez Porras

es profesora Contratada Doctora del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Granada. Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla y Doctora Internacional en Lenguas Modernas, Traducción y español como lengua extranjera por la Universidad Pablo Olavide. En el 2013 realizó una estancia de investigación en la prestigiosa Universidad Trinity College Dublin. Ha sido docente en cinco universidades: Universidad Pablo de Olavide (2015-16), Universidad de Jaén (2016-2018), Universidad de Cádiz (2018-2021) y actualmente en la Universidad de Granada. Es autora de más de treinta publicaciones sobre la narrativa Brontëana y su traducción al español. Entre algunas de sus publicaciones destacan: «Wuthering Heights in the post civil-war period: analysis and evaluation of the translation by El Bachiller Canseco (1947)» en 2017, «El Lector como creador de la narrativa Brontëana: la reivindicación femenina en Return to Wuthering Heights (2019)». Recientemente en 2023 sale a la luz «Materiales fílmicos como herramientas para la enseñanza de la Literatura en Lengua Inglesa: estudio de la narrativa Brontëana y su diseminación cultural a través de la adaptación de Coky Giedroyc (2009)» en el journal Human Review y «Emily Brontë y sus traductores: propuesta metodológica de análisis y evaluación de dos traducciones españolas de Wuthering Heights (1847) en el Grado de Traducción e Interpretación» publicado en la editorial Peter Lang.

Laura Ramírez Sainz

Laura Ramírez Sainz

es Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y Máster en Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera por la Universidad del País Vasco (EHU). Doctora en Lingüística Contrastiva (español-alemán) por la Universidad de Salamanca. Es Profesora de Lengua y Lingüística Españolas en el Departamento de Romanística de la Universidad de Siegen. Durante la realización de su tesis doctoral recibió diferentes becas de investigación en universidades alemanas (Universidad Humboldt de Berlín y Universidad Técnica de Dresde). Ha trabajado en los Departamentos de Románicas de la Universidad Técnica de Dresde (2002-2006), la Universidad de Tubinga (2007-2009) y la Universidad de Siegen (desde 2009). Es coordinadora Erasmus de la Universidad de Siegen con las Universidades de Sevilla, Málaga, Valencia y Almería y profesora colaboradora y formadora del Instituto Cervantes de Frankfurt, miembro de los tribunales DELE (Diplomas de Español Lengua Extranjera) y, en ocasiones, Jefa de Examinadores de los DELE en este mismo centro. Entre sus líneas de investigación figuran la lingüística contrastiva (alemán-español), la morfología contrastiva (alemán-español), y la lexicografía contrastiva (alemán-español), además de la gramática española, la didáctica de la fonética en ELE y la traducción pedagógica (alemán-español). Publicaciones y coediciones son, por ejemplo, «La enseñanza del español a través de la narrativa de Blancanieves: nuevos enfoques y acercamientos», en Experiencias didácticas del español y de la traducción al español, Peter Lang, (2023), libro del que es coeditora junto con Carmen Cayetana Castro Moreno y «Hänsel y Gretel: acercamiento al cuento y retos traductológicos en la clase de traducción pedagógica (alemán-español)», contribución que será publicada en Frank & Timme (en prensa). Desde 2023 es evaluadora del Deutscher Akademischer Austauschdienst – DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico).