Nuevos avances en torno a la traducción humanística De la tradición a la revolución digital
Esta monografía colectiva ofrece quince capítulos de investigación en torno a la traducción humanística. Tomando esta como un lugar de encuentro híbrido y de identidad múltiple, el libro comprende desde acercamientos de un corte más secular y específico de este ancestral campo de especialidad hasta aportaciones que responden al espíritu aperturista e interdisciplinar del ámbito. En el cruce de caminos que caracteriza a la traducción humanística, esta incursión en otros campos de especialidad, junto con la concurrencia de las tecnologías, permite descubrir perspectivas investigadoras poco exploradas hasta ahora. Esta monografía pretende así evidenciar algunas de esas nuevas líneas de estudio que se abren ante el investigador -pero también ante el docente y el traductor- invitándolos a la reflexión en el contexto de estas primeras décadas del siglo xxi.
Cristina Adrada Rafael
es Licenciada y doctora en Filología Románica (Francés) por la Universidad de Valladolid (UVa), con una tesis sobre la traducción de la connotación antroponímica en el teatro de Molière, desempeña su labor docente e investigadora en la Facultad de Traducción e Interpretación de esta misma universidad. Miembro del GIR Traducción Humanística y Cultural (TRADHUC) y del Proyecto Hermeneus, sus líneas de investigación se enmarcan en el ámbito de la traducción humanística y de la sociolingüística de la traducción -con especial atención a los condicionantes culturales y espaciotemporales que intervienen en el trasvase interlingüístico-, al que añade actualmente la confluencia de las nuevas tecnologías. Ha participado en la organización de reuniones científicas de carácter internacional, coordinado varios talleres de traducción literaria en su universidad y colaborado en diversos proyectos de investigación y de innovación educativa.
Juan Miguel Zarandona
es Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid, donde es profesor de traducción inglés-español general y especializada. Es coordinador del GIR Traducción Humanística y Cultural (TRADHUC) de la misma Universidad de Valladolid, así como director de la revista Hermeneus y las colecciones Vertere y Disbabelia, del área de Traducción e Interpretación. Autor de numerosos libros, artículos y capítulos científicos. Entre sus campos de investigación principales figuran los Estudios Africanos, los Estudios Artúricos y los Estudios Utópicos. Doctor por la Universidad de Zaragoza con una tesis sobre la recepción española del poeta británico victoriano Alfred Tennyson.