-5%

Nuevos avances en torno a la traducción humanística. De la tradición a la revolución digital

ISBN: 9788413696348

El precio original era: 26,00€.El precio actual es: 26,00€. 24,70 IVA incluido

Hay existencias

Peso 660 g
Fecha de Edición 01/12/2023
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

264

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

347

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-634-8

Nuevos avances en torno a la traducción humanística De la tradición a la revolución digital

Esta monografía colectiva ofrece quince capítulos de investigación en torno a la traducción humanística. Tomando esta como un lugar de encuentro híbrido y de identidad múltiple, el libro comprende desde acercamientos de un corte más secular y específico de este ancestral campo de especialidad hasta aportaciones que responden al espíritu aperturista e interdisciplinar del ámbito. En el cruce de caminos que caracteriza a la traducción humanística, esta incursión en otros campos de especialidad, junto con la concurrencia de las tecnologías, permite descubrir perspectivas investigadoras poco exploradas hasta ahora. Esta monografía pretende así evidenciar algunas de esas nuevas líneas de estudio que se abren ante el investigador -pero también ante el docente y el traductor- invitándolos a la reflexión en el contexto de estas primeras décadas del siglo xxi.

PRÓLOGO ………………………………………………………………………………………………………. 1 Hugo Marquant INTRODUCCIÓN. ENCUENTROS DE LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA EN EL SIGLO XXI ………. 5 Cristina Adrada Rafael 1. TRADUCCIONES DE OBRAS DE CIENCIAS HUMANAS EN EL ENTORNO EDITORIAL DE V. BLASCO IBÁÑEZ (F. SEMPERE Y CÍA. Y PROMETEO): ÁMBITO DEL FRANCÉS …………….. 13 Francisco Lafarga 2. APROXIMACIÓN A LA IDENTIDAD TRADUCTORA DE CARMEN BRAVO-VILLASANTE ………. 35 María Teresa Sánchez Nieto 3. TEODORO LLORENTE, LA TRADUCCIÓN AL SERVICIO DE LA HISTORIA DE VALENCIA ……. 55 Irene Atalaya 4. LA TRADUCCIÓN DEL ANFITRIÓN PLAUTINO POR FRANCISCO LÓPEZ DE VILLALOBOS Y JUAN TIMONEDA (SIGLO XVI): DIVERSIDAD DE FUNCIONES Y MATERIALIZACIÓN TEXTUAL ………………………………………………………………………………………………………………….. 67 Beatriz de la Fuente Marina 5. LA TRADUCCIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA: EL ENCUENTRO PERFECTO ENTRE LA TEORÍA Y LA PRÁCTICA ……………………………………………………………………………………………………………… 85 Álvaro Echeverri 6. TRADUCCIÓN DEL DISCURSO POLÍTICO (EN/FR/ES) Y TRASVASE CULTURAL, PRAGMÁTICO Y LINGÜÍSTICO EN ESCENARIOS INTERNACIONALES …………………………………………………………. 101 María del Carmen López RuizX 7. LA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN EDITORIAL EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA………………………………………………………………………………………………………….. 117 María José Hernández Guerrero 8. DESTINS CROISÉS DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE ET DU CULTUREL VITIVINICOLE DANS L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE : PRÉDOMINANCE, DISPARITION ET RÉHABILITATION …………………………………………………… 133 Inés González Aguilar, Christophe Rabiet 9. TRADUCIR VIDAS TRADUCIDAS …………………………………………………………………………………. 149 M.ª Carmen África Vidal Claramonte 10. TRADICIÓN, CULTURA E INNOVACIÓN DESDE EL PRISMA DE LA TRADUCCIÓN: EL RETO CULTURAL DE TRADUCIR UN BIEN INMATERIAL DEL MUNDO RURAL DENTRO DEL SECTOR FORESTAL …………………………………………………………………………………….. 163 Sara Rupérez León 11. LA PARADOJA TRANSCULTURAL DE KATYUSHA: FASCISTA Y ANTIFASCISTA, CONTEMPORÁNEA Y MEDIEVAL ……………………………………………………………………………………………………… 183 Javier Adrada de la Torre 12. MÁS ALLÁ DE LAS PALABRAS: LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA Y MULTIMODAL DE LO VISUAL Y LO SONORO. EL CASO DE TREE OF CODES ………………………………………. 199 Sofía Lacasta Millera 13. EL TRATAMIENTO DE LA DISCAPACIDAD INTELECTUAL EN LA LITERATURA EN INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: EL CASO DE LAS NOVELAS FLOWERS FOR ALGERNON (1959) Y LOTTERY (2007) …………………………………………………………………………………………… 211 Jaime Sánchez Carnicer 14. LOS RECURSOS DIGITALES EN LA PRAXIS E INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA: EL CASO DE LA BASE DE DATOS BDAFRICA ………………………………………………….. 225 María Remedios Fernández Ruiz 15. «DISBABELIA. COLECCIÓN HERMĒNEUS DE TRADUCCIONES IGNOTAS»: DE LO IMPROBABLE A LO CIERTO ………………………………………………………………………………………. 243 Juan Miguel Zarandona Fernández NOTAS BIOGRÁFICAS ……………………………………………………………………………………………………… 259

 

Cristina Adrada Rafael

Cristina Adrada Rafael

es Licenciada y doctora en Filología Románica (Francés) por la Universidad de Valladolid (UVa), con una tesis sobre la traducción de la connotación antroponímica en el teatro de Molière, desempeña su labor docente e investigadora en la Facultad de Traducción e Interpretación de esta misma universidad. Miembro del GIR Traducción Humanística y Cultural (TRADHUC) y del Proyecto Hermeneus, sus líneas de investigación se enmarcan en el ámbito de la traducción humanística y de la sociolingüística de la traducción -con especial atención a los condicionantes culturales y espaciotemporales que intervienen en el trasvase interlingüístico-, al que añade actualmente la confluencia de las nuevas tecnologías. Ha participado en la organización de reuniones científicas de carácter internacional, coordinado varios talleres de traducción literaria en su universidad y colaborado en diversos proyectos de investigación y de innovación educativa.

Juan Miguel Zarandona

Juan Miguel Zarandona

es Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid, donde es profesor de traducción inglés-español general y especializada. Es coordinador del GIR Traducción Humanística y Cultural (TRADHUC) de la misma Universidad de Valladolid, así como director de la revista Hermeneus y las colecciones Vertere y Disbabelia, del área de Traducción e Interpretación. Autor de numerosos libros, artículos y capítulos científicos. Entre sus campos de investigación principales figuran los Estudios Africanos, los Estudios Artúricos y los Estudios Utópicos. Doctor por la Universidad de Zaragoza con una tesis sobre la recepción española del poeta británico victoriano Alfred Tennyson.