-5%

Armamento medieval inglés (1100-1500). Estudio lingüístico-histórico

ISBN: 9788413695983

El precio original era: 16,00€.El precio actual es: 16,00€. 15,19 IVA incluido

Hay existencias

Peso 300 g
Fecha de Edición 09/11/2023
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

132

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Editorial

COMARES, EDITORIAL

Armamento medieval inglés (1100-1500). Estudio lingüístico-histórico

La invasión normanda de 1066 tuvo consecuencias en Inglaterra a todos los niveles, y muy especialmente en el desarrollo de la lengua inglesa en los cuatro siglos posteriores. Es durante el periodo del inglés medio (1100-1500) cuando el genuinamente germánico inglés antiguo se convierte en el romanceado inglés moderno del Renacimiento. Fruto del contacto lingüístico, el vocabulario militar es uno de los campos semánticos más afectados. Los enfrentamientos armados en que intervienen ejércitos ingleses son comunes, por ejemplo, la Guerra de las Dos Rosas en la misma Inglaterra, o frente a Francia, agrupados bajo el nombre de Guerra de los Cien Años. Un fenómeno de especial relevancia en cuanto al armamento de la época es la denominada revolución militar medieval de mediados del siglo XIV, en que se inicia un rápido desarrollo que desemboca en la creación de la armadura completa de placas y las armas de fuego a finales del periodo.
Esta obra, de carácter interdisciplinar lingüístico e histórico, está destinada a investigadores académicos, estudiantes de filología, y también a interesados en la historia militar europea o el medievalismo. Su objetivo principal es proporcionar un compendio terminológico del armamento que forma parte del equipo de los soldados ingleses, incluyendo su montura, compilado a partir de fuentes directas de entre 1100 y 1500, acompañado de una descripción detallada de cada término, con su significado, equivalentes actuales, origen, fuentes directas de la época y categorización como arma. Se ofrece igualmente una introducción al contexto lingüístico e histórico de la Inglaterra medieval al comienzo de la obra, así como un estudio de carácter cuantitativo y cualitativo al final. Dicho compendio, denominado CAIM23 (Corpus de armamento en inglés medio 2023), o MEWC23 (Middle English Weaponry Corpus 2023), es bilingüe, inglés-español, con el fin de facilitar su uso a hablantes de estas dos lenguas.

COLECCIÓN INTERLINGUA

 

COLECCIÓN INTERLINGUA

Lista de abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1. Guerra y conflictos bélicos como generadores del cambio en la Inglaterra medieval . 1
I.Antes de la conquista normanda de 1066 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
II.Tras la conquista normanda de 1066 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. El inglés medieval como lengua de contacto y receptora de préstamos. El léxico
armamentístico-militar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
I. Periodización del inglés medieval: inglés antiguo e inglés medio . . . . . . . . . . 13
II. Lenguas en contacto con el inglés medieval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
III. Léxico armamentístico-militar inglés (1100-1500). Términos nativos y préstamos . . 22
3. Armamento medieval inglés (1100-1500). Compendio terminológico . . . . . . . . . . . . . 35
I. Corpus de armamento en inglés medio 2023 (CAIM23) / Middle English
Weaponry Corpus 2023 (MEWC23). Criterios de inclusión y listado completo 35
1. Qué es el Corpus de armamento en inglés medio 2023 (CAIM23) / Middle
English Weaponry Corpus (MEWC23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2. Corpus de armamento en inglés medio 2023 (CAIM23) / Middle English
Weaponry Corpus 2023 (MEWC23). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
II. Glosario de armamento medieval inglés (1100-1500) / Glossary of English
Medieval Weaponry (1100-1500). Estructura y contenido . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1. Organización del glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2. Glosario de armamento medieval inglés (1100-1500) / Glossary of English
Medieval Weaponry (1100-1500) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4. Estudio lingüístico-histórico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
I. Orígenes de la terminología del CAIM23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
1. Elementos nativos y préstamos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
2. Origen de los préstamos del CAIM23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
II. Clasificación por categorías de armamento del CAIM23 . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
III. Contraste entre orígenes y categorías de armamento. Observaciones lingüístico-
históricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

Miguel Luis Poveda-Balbuena

Miguel Luis Poveda-Balbuena

es doctor por la Universidad de Alicante en la línea de investigación de estudios lingüísticos desde 2016. En la actualidad trabaja como profesor adjunto en el grado de Filología Hispánica de la Universidad Pedagógica de Cracovia, y es miembro del grupo de investigación Digital Language Learning (DL2) de la Universidad de Alicante. Ha trabajado igualmente en el Instituto Cervantes, la Universidad Politécnica de Silesia, la Universidad Económico-Humanística de Varsovia y otras instituciones. Su investigación se centra en el campo de las lenguas en contacto desde una perspectiva diacrónica, así como en las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza. Cuenta con varias publicaciones internacionales y se dedica también a la traducción, la corrección de textos y la escritura creativa.

José Belda-Medina

José Belda-Medina

es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Alicante (España). Ha impartido cursos de grado y posgrado sobre Lingüística y Traducción durante 18 años tanto en universidades de España (UA, UV, UM, UPF) como en el exterior (Alemania, Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos). Ha participado en el desarrollo de diferentes programas internacionales de adquisición de segundas lenguas a nivel de grado y postgrado. Fue Director Académico del Máster en Español coorganizado con la Universidad Central de Michigan (EEUU) y coordinador de español para varias universidades de los EEUU durante más de 10 años. Sus áreas de investigación son la lingüística aplicada a la adquisición de segundas lenguas (SLA), la semántica, la terminología y las nuevas tecnologías. Es miembro de varias asociaciones (BAAL, AEDEAN, MLA, AESLA, etc), ha participado en diferentes congresos internacionales, proyectos de investigación y ha publicado diversos artículos en revistas científicas (Target, Meta, Traducción y Terminología, Babel, Tonos Digital, etc.).