-5%

Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual Políticas, tendencias y retos

ISBN: 9788413695792

El precio original era: 38,00€.El precio actual es: 38,00€. 36,10 IVA incluido

Hay existencias

Peso 900 g
Fecha de Edición 21/03/2024
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

448

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

365

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-579-2

Las variedades del Español en la traducción editorial y audiovisual Políticas, tendencias y retos

El español es un idioma plural, hablado en una extensa zona geográfica donde se han desarrollado diferentes variedades que marcan

la identidad de cada uno de los países de habla hispana.

Dirigirse a tantos y tan diversos hablantes supone todo un reto que ha llevado a parte del sector empresarial

a optar, con un claro fundamento comercial, por una modalidad «neutra» del español, que funcione de manera inteligible

y aceptable para todos sus hablantes.

En el ámbito de la traducción, la utilización de un español «neutro», así como el predominio de unas variantes sobre otras,

ha dado lugar a un amplio debate a ambos lados del Atlántico, que pretende arrojar luz sobre esta realidad y aportar

propuestas a la compleja ecuación que supone traducir todo tipo de productos, incluidos los culturales, a un español

admisible para los receptores de los países hispánicos.

Este volumen se suma a este debate ocupándose de dos ámbitos concretos: la traducción editorial y la traducción audiovisual.

Se adentra, pues, en una temática de candente actualidad, donde existe claramente un vacío investigador.

Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual.

Políticas, tendencias y retos, plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas, pretende dibujar un panorama amplio del uso del español como lengua de traducción. A ello contribuye la diversa procedencia de sus autores: el hecho de que los capítulos hayan sido elaborados por investigadores y traductores de reconocido prestigio procedentes de uno y otro lado del Atlántico permite ofrecer una perspectiva plural e integradora sobre un tema que exige, si se quiere abordar de forma cabal, tener en cuenta las diversas sensibilidades lingüísticas existentes en una comunidad de cientos de millones de hablantes.

MÁS LIBROS DE INTERLINGÜA

María José Hernández Guerrero

María José Hernández Guerrero

es Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y miembro del Grupo de Investigación Traductología y Multimodalidad (HUM 412). Ha sido coordinadora del Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial de dicha universidad y directora de TRANS. Revista de Traductología. Dispone de una larga trayectoria docente en todos los niveles universitarios y ha impartido conferencias y cursos en diferentes universidades nacionales e internacionales. Es autora de numerosos artículos en revistas internacionales (Meta, Across Languages and Cultures, Perspectives, Babel, Journalism…) y de varios libros, entre ellos, Traducción y periodismo (Peter Lang, 2009); además de capítulos en obras colectivas de editoriales de prestigio (Peter Lang, Routledge…). Sus principales líneas de investigación son la traducción periodística, la traducción literaria y la historia de la traducción.

David Marín Hernández

David Marín Hernández

es profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y coordinador del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad (HUM 623). Ha sido coordinador del Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga y ha participado en diversos proyectos de investigación regionales y nacionales. Ha impartido clases en la Universidad de Granada, en el Institut Libre Marie Haps de Bruselas, en la Université de Pau et des Pays de l’Adour (Francia) y en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Sus principales líneas de investigación son la recepción y traducción de la literatura francófona en España, la traducción de la variación lingüística y la historia de la traducción. Sobre estos temas ha publicado numerosos artículos y capítulos de libros en revistas y editoriales nacionales e internaciones de reconocido prestigio.

Marcos Rodríguez Espinosa

Marcos Rodríguez Espinosa

es Profesor Titular del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y ha sido co-coordinador del Máster en Traducción para el Mundo Editorial de dicha universidad. Responsable del Grupo de Investigación «Traducción y Lenguas Especializadas» (HUM-800), financiado por la Junta de Andalucía, ha participado como investigador en distintos proyectos de investigación regionales y nacionales. Ha sido, asimismo, profesor invitado en The British Centre for Literary Translation (U. of Norwich), The School of English (U. of Leeds), la Cátedra Alfonso XIII de Estudios Hispánicos (U. of Oxford), The Barnard College (U. of Columbia), la Facultad de Filosofía y Letras de la U. de Buenos Aires, y el Centro de Humanidades é Unidade de Investigação Inter-Universitária (CHAM) (Universidad Nova de Lisboa). Ha traducido y editado, por otra parte, obras de autores clásicos, entre las que figura «La feria de las vanidades», de W.M. Thackeray (Premio Nacional de Traducción 2000, concedido por la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN). Sus principales publicaciones, impresas en revistas internacionales y editoriales de prestigio como Quaderns. Revista de Traducció, Trans. Revista de Traductología, Perspectives, Journalism, Cátedra, Comares, Peter Lang, Reichenberger, Routledge, etc., versan sobre la recepción de autores literarios en lengua española, historia de la traducción, traducción y conflicto, traducción y exilio, biografías de traductores y traducción audiovisual.