-5%

Traducción audiovisual a través de la traducción automática y posedición. Prácticas actuales y futuras

ISBN: 9788413695259

El precio original era: 22,00€.El precio actual es: 22,00€. 20,89 IVA incluido

Hay existencias

Peso 400 g
Fecha de Edición 11/09/2023
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

178

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

343

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-525-9

Traducción audiovisual a través de traducción automática y posedición

La rama de tecnologías del lenguaje lleva varios años alterando los procesos industriales asociados a la traducción de textos, tanto escritos como orales. El procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática y los sistemas conversacionales son herramientas cada vez más empleadas por empresas y profesionales de todos los sectores de la traducción. En menor medida, se aplican también a las modalidades de traducción que requieren un mayor grado de creatividad, como la traducción literaria o, más recientemente, la audiovisual. Este volumen de carácter colectivo pone de relieve las últimas investigaciones en este ámbito. Para ello, a lo largo de nueve capítulos, diversos especialistas de renombre recorren el estado de la cuestión en traducción automática -en especial, aquella basada en redes neuronales-, la posedición y el impacto y los usos de estas nuevas tecnologías en los procesos de traducción de las distintas modalidades de traducción audiovisual. De esta forma, se exploran las principales tendencias y necesidades de investigación que surgen de la convergencia de ambos campos, así como los aspectos positivos y negativos que la traducción automática y la posedición pueden acarrear en la práctica profesional de la traducción audiovisual, o las distintas posturas que adopta el mercado ante la incorporación de estos motores automáticos. Asimismo, se abordan cuestiones sobre el procesamiento de contenidos de audio y vídeo mediante motores de traducción automática y las distintas posibilidades de incorporación de estas tecnologías al doblaje.

La traducción audiovisual ÍNDICE

Laura Mejías-Climent

Laura Mejías-Climent

es doctora internacional en Traducción por la Universitat Jaume I (UJI) y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (UPO). Trabaja como profesora e investigadora en la UJI y es miembro del grupo TRAMA. Ha impartido docencia en la UPO y en el ISTRAD, y colabora con la Universidad Europea de Valencia y la Universidad de Vigo. Además, ha trabajado como gestora de proyectos de traducción y traductora profesional. Impartió clases en Estados Unidos gracias a una beca Fulbright. Cursó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz/ISTRAD y el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la UIMP/ISTRAD, además del Máster en Educación Secundaria e Idiomas en la Universidad de Sevilla. Sus líneas de investigación se centran en la TAV, la localización de videojuegos y la TA.

Julio de los Reyes Lozano

Julio de los Reyes Lozano

es doctor internacional en Traducción por las universidades Jaume I y Reims Champagne-Ardenne. Traductor jurado de francés por el MAEC, entre 2011 y 2017 trabajó como profesor e investigador a tiempo completo en la Universidad de Lille. En la actualidad es profesor contratado doctor e investigador en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I y miembro del grupo de investigación TRAMA (Traducción para los Medios Audiovisuales y Accesibilidad). Asimismo, ha impartido docencia reglada en las universidades de Turín, Córdoba, Valencia, EDHEC y ESPOL-Lille. Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual y el doblaje, ha publicado trabajos en editoriales y revistas de prestigio en el ámbito de la traducción.