(Re)creadoras Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI
El siglo XXI ha sido declarado por la ONU el siglo de las mujeres, siglo en el que se vaticina la consecución de la igualdad de género. Desde el mundo académico, queremos contribuir a dicho propósito a través de la publicación de este volumen que aúna trabajos sobre la obra de escritoras y/o traductoras que pertenecen al panorama literario francófono de los dos últimos tournants des siècles (el tránsito del siglo XIX al XX y del siglo XX al XXI). Si bien es cierto que en los últimos años los estudios sobre mujeres escritoras y mujeres traductoras se han multiplicado en las librerías, es evidente la falta de estudios concretos que se ocupen del marco temporal abordado en esta obra. Los cambios de siglo generan la nostalgia del tiempo que se acaba y la ilusión del que comienza, la obstinación de las formas que envejecen y la emergencia de las rupturas que las renuevan; la creación femenina no ha sido ajena a estas sinergias pese a que las historias de la literatura y de la traducción la hayan invisibilizado, prisioneras hasta ahora de una tradición que ha obviado -de forma casi sistemática- las producciones firmadas por un nombre de mujer. Este volumen pretende visibilizar la obra de escritoras y traductoras víctimas del injusto olvido del canon literario, canon que hoy día sigue privilegiando las producciones generadas por hombres.
RECREADORAS UNA MIRADA SOBRE LA ESCRITURA Y TRADUCCIÓN – INDICE
Irene Atalaya
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y Doctora por la Universitat de Barcelona. Actualmente está adscrita al Departamento de Filología Francesa de la UAM como Profesora Ayudante Doctora. Su formación académica en traducción la condujo a realizar el Máster en Traduction Littéraire et Transferts Culturels en la Université Aix-Marseille. Más tarde, fue investigadora predoctoral FPI (2014-2018) en la Universitat de Barcelona, donde realizó su tesis titulada Traducción y creación en la obra de Teodoro Llorente. Forma parte del proyecto de investigación FFI2015-63748-P MINECO-FEDER Portal Digital de Historia de la Traducción en España de la Universitat Pompeu Fabra y es colaboradora de los grupos de investigación Literatura, Imagen y Traducción (HUM-120) de la Universidad de Sevilla y de «Otras Lenguas» de Investigación en Estudios Ingleses, Franceses, Alemanes, Portugueses, Italianos y Neogriegos: Intersecciones Histórico-Literarias y Fenómenos de Proyección y Recepción Cultural de la Universidad de Oviedo. Su actividad científica está enfocada sobre todo a la traducción poética y a los autores-traductores/autoras-traductoras de los siglos XIX y XX. Ha trabajado sobre traductores como Alberto Insúa, Guillermo Belmonte, Teodoro Llorente y traductoras como Carmela Eulate, Elisabeth Mulder, Renée Lafont o Mathilde Pomès
María del Carmen Lojo
Es licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Cádiz. Actualmente está adscrita al Departamento de Filología Francesa e Inglesa de la Universidad de Cádiz como Profesora Ayudante Doctora. En el año 2015, obtuvo su Doctorado en Artes y Humanidades tras la defensa de la tesis La novela de Rachilde de 1895 a 1925, con una calificación de Sobresaliente cum laudem. Pertenece al grupo de investigación Literatura, Imagen y Traducción (HUM-120) de la Universidad de Sevilla y, desde 2015 hasta 2019, formó parte como investigadora del proyecto COFFEE (Co-construction dune Offre de formation à Finalité dEmployabilité Élevé-561812-EPP-1-2015-1-FR-EPPKA2-CBHE-SP), financiado por el programa Erasmus+ Capacity Building. Su actividad científica está enfocada sobre todo al estudio de la literatura francesa de finales del siglo XIX y principios del siglo XX escrita por mujeres. Sus trabajos más recientes abordan la obra de escritoras tales como Rachilde, Olympe Audouard o Jane de La Vaudère.
Mercedes Travieso
Es licenciada en Filología Románica (Francés) por la Universidad de Sevilla y Doctora en Filología Francesa por la Universidad de Cádiz. Actualmente pertenece al Departamento de Filología Francesa e Inglesa de la Universidad de Cádiz como Titular de Universidad. Fue Becada por el programa de Formación del Profesorado y Personal Investigador investigadora del Ministerio de Educación y Ciencia. Su tesis titulada Ficción y realidad en el Jeu de la Feuillée de Adam de la Halle fue galardonada con el Premio Extraordinario de Doctorado. Pertenece al grupo de investigación Literatura, Imagen y Traducción (HUM-120) de la Universidad de Sevilla y formó parte como Responsable-UCA del proyecto COFFEE (Co-construction dune Offre de formation à Finalité dEmployabilité Élevé-561812-EPP-1-2015-1-FR-EPPKA2-CBHE-SP), financiado por el programa Erasmus+ Capacity Building. Su actividad científica analiza las virtualidades escénicas de las primeras obras del teatro medieval francés en las obras de Adam de la Halle y de Jean Bodel. Ha sido editora de los volúmenes como El Mar. Imágenes y escrituras y de Luces y Sombras. Textos-Imágenes.