Trazabilidad de los textos filosóficos y sociopolíticos en la traducción. Del origen al mercado editorial
La trazabilidad de los textos filosóficos y sociopolíticos en la traducción: del origen al mercado editorial presenta una visión integral del ejercicio profesional de la traducción de textos filosóficos y sociopolíticos en España a día de hoy con especial interés, pero no exclusivo, por la combinación lingüística inglés-español.
La traducción de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico se enmarca profesionalmente en España dentro de la traducción editorial. Si bien esta actividad traductora supone una parte importante de la producción editorial en el mercado español actual, hasta el momento se ha prestado poca atención a su estudio teórico, a su estudio en relación con las demandas y competencias profesionales que definen la tarea del traductor y a su estudio desde una perspectiva metodológica docente. Esta es, pues, una obra de referencia pionera para investigadores, traductores profesionales, docentes y discentes especialmente interesados en la traducción para el mundo editorial en estos ámbitos.
Se estructura, además, de forma innovadora y coherente con la necesidad de transferencia del conocimiento en un flujo doble entre universidad y empresa. Se parte de una identificación del origen de la traducción de los textos filosóficos y sociopolíticos para posteriormente trazar el recorrido que estas traducciones siguen hasta su publicación en el mercado editorial, abordando también el análisis de las competencias profesionales específicas que permiten al traductor de estos textos llevar a cabo un amplio rango de tareas relacionadas no solo con la carga cultural e ideológica que debe calibrar, sino en gran medida con el contexto en el que se inserta su actividad y con los participantes en el proceso de traducción.