-5%

Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

ISBN: 9788413694818

El precio original era: 17,00€.El precio actual es: 17,00€. 16,15 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 300 g
Fecha de Edición 23/01/2023
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

142

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

320

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-481-8

Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

El presente volumen se extiende a lo largo de once capítulos que indagan, de diferente manera, en la relación entre la traducción literaria y el género a lo largo del tiempo y el espacio. Algunos de ellos constituyen excelentes propuestas teóricas, otros recuperan las voces de mujeres traductoras y/o traducidas, sus espacios y textos. La obra ofrece propuestas concretas que pretenden arrojar luz sobre este tema: amplía el concepto de traducción feminista, analiza traducciones de obras literarias donde el género es relevante y presenta traducciones propias. Además, indaga en cómo la traducción de la literatura influye en la forma en la que entendemos el género y las identidades de género, cuenta las pequeñas historias de grandes traductoras que encontraron en la traducción una forma de participación social o un camino hacia la escritura propia y visibiliza el trabajo de las traductoras literarias, sus logros y los problemas a los que estas se enfrentan.
La variedad de los temas y enfoques propuestos son fiel reflejo del fructífero universo que constituye la traducción feminista y todos ellos presentan prácticas y/o estrategias de visibilización en este campo de estudio. Cabe señalar que muchos de ellos defienden propuestas que entienden la práctica de la traducción como una intervención social que aspira a la consecución de la igualdad entre mujeres y hombres.

TRADUCCIÓN LITERARIA Y GÉNERO – INDICE

Patricia Álvarez Sánchez

Patricia Álvarez Sánchez

Es docente en el Grado de Traducción e Interpretación y en el Máster de Traducción Editorial de la UMA y anteriormente ha sido profesora en la State University of New York, la VHS de Fráncfort y el CSLM de la UCA, entre otros. Ha trabajado también de forma autónoma como traductora e intérprete. Sus lenguas de trabajo son el alemán, el español y el inglés.
Se licenció en Filología Inglesa en la UNIOVI y estudió Traducción e Interpretación en la Humboldt Universität en Berlín. Posteriormente, cursó el Máster en Género de la UCA, donde también defendió su tesis sobre aspectos ideológicos del lenguaje en la obra de J.M. Coetzee.
Además de residir en EE. UU. y Alemania, ha realizado estancias de investigación y formación en la University of Western Cape en Sudáfrica, en la University of London, en la University of Cambridge y en la Waldorf Hochschule en Stuttgart, Alemania. Sus principales líneas de investigación son la recepción de la literatura a través de sus traducciones, con especial interés en el género, y los aspectos ideológicos del lenguaje.
Patricia forma parte del grupo de investigación Traducción, literatura y sociedad de la UMA y de la Junta Directiva de la AGA, y es miembro del IGIUMA. Ha dirigido dos ediciones del Congreso Internacional: «La traducción literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres» y es editora técnica de la revista TRANS. Revista de Traductología.