-5%

Dante Alighieri en España. Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta

ISBN: 9788413693965

El precio original era: 14,00€.El precio actual es: 14,00€. 13,30 IVA incluido

Hay existencias

Peso 200 g
Fecha de Edición 19/05/2023
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

118

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

336

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-396-5

Dante Alighieri en España Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta

La presente monografía, Dante Alighieri en España. Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta, supone un estudio original de la obra de Dante Alighieri en España, llevado a cabo por filólogos, traductores, dantólogos y dantistas con motivo del 700 aniversario de la muerte del poeta. Los artículos que componen el volumen tienen el mérito de ofrecer un retrato exhaustivo del florentino, abordando el estudio desde distintos ángulos que ponen de manifiesto el carácter universal de su poética; de ahí que los estudios presentados abarquen apartados distintos del conocimiento científico, desde las categorías analíticas de la recepción literaria a la intertextualidad y la intermedialidad, pasando por la traductología y los estudios filológicos más tradicionales.

Este libro se configura, por lo tanto, como una summa de saberes que convierte el trabajo de los estudiosos implicados en un contendor hermenéutico necesarios a abordar la reconocida transversalidad de la obra del florentino. Dicha monografía, que se publica al cuidado de Giovanni Caprara y Silvia Datteroni, precisa proporcionar al público, y más en concreto a los jóvenes estudiantes universitarios interesados en acercarse al Sommo, una valiosa herramienta crítica para seguir investigando y reflexionando sobre su figura, su tiempo y su poética.

Dante Alighieri en España ÍNDICE

Giovanni Caprara

Giovanni Caprara

es profesor adscrito al Área de Filología Italiana del Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Málaga: Ha traducido entre otros a Justo Navarro, José Antonio Muñoz Rojas, Antonio Martínez Asensio, Alda Merini y Leonardo Sciascia. Es autor y coautor de diferentes ensayos como «La novela policíaca en Italia» (2012), «Racconti che raccontano. Antologia del misterio e del poliziesco» (2014), «Variación lingüística, traducción y cultura: de la conceptualización a la práctica profesional» en colaboración con Emilio Ortega Arjonilla y Juan Villena Ponsoda, (2016) y «De la novela al cine y a la ficción televisiva: adaptaciones múltiples y nuevas vías de estudio», en colaboración con Rafael Malpartida (2022). Su principal línea de investigación gira en torno a variación lingüística del italiano y traducción, didáctica de la lengua y de la cultura italianas, novela policiaca y Andrea Camilleri.

Silvia Datteroni

Silvia Datteroni

es profesora adscrita al Área de Folología Italiana del Departamento de Filologías Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana de la Universidad de Granada, es también presidenta y directora de la Società Dante Alighieri de Granada. Sus intereses académicos giran en torno a la Filología Italiana y a los Estudios de Recepción Cultural, estos últimos enfocados en la Literatura Italiana y Española. Concretamente, sus principales líneas de investigación se dirigen hacia la Crítica textual y la Filología de Autor y los Memory y Trauma Studies. Ha realizado diversos estudios y publicaciones sobre Giacomo Leopardi y Giorgio Bassani y actualmente está investigando los fenómenos censorios de represión literaria en España de escritores italianos como Luciano Bianciardi, Carlo Cassola, Natalia Ginzburg, Cesare Pavese y Elio Vittorini.