-5%

Relevancia y traducción. Una retrospectiva con letras actualizantes

ISBN: 9788413693958

El precio original era: 24,00€.El precio actual es: 24,00€. 22,81 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 450 g
Fecha de Edición 20/07/2022
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

250

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

310

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-395-8

Relevancia y traducción Una retrospectiva con letras actualizantes

Una breve sinopsis de la obra de la que es autor/a (200-300 palabras). Por favor tenga en cuenta que esta breve sinopsis no debería ser un mero resumen del libro sino que ha de suscitar el interés del lector. Por ello ha de insistir en los motivos por los que es un libro necesario, en su originalidad, en sus rasgos más destacables y en lo que su lectura puede aportar al posible lector.

Durante la pasada década, Ian Mason rompía una lanza por la coexistencia, dentro de la traductología moderna, de estudios pragmáticos, de análisis del discurso, junto con enfoques de índole cultural, histórica y etnográfica, para reducir el distanciamiento de la lingüística, que el “giro cultural” había impuesto en la disciplina. En esta línea, el presente trabajo se propone verificar la aplicabilidad de la teoría de la relevancia al análisis comparativo de la traducción de textos teatrales, adoptando la perspectiva de Ernst Gutt, quien, a finales de los noventa trazaba el puente entre la lingüística cognitiva y la traducción (como actividad comunicativa), y aplicaba la teoría de Sperber y Wilson al proceso traductor. Este libro da un paso más. Su novedad reside, por un lado, en la herramienta analítica propuesta (“modelo de equivalencia relevante”), en su banco de pruebas – una obra teatral pseudohistórica rumana (estilística, so-cial y políticamente compleja) y sus traducciones al inglés y castellano, y, por otro lado, en la posibilidad (es-casamente explorada) de incorporar a la teoría de la relevancia las reacciones de los receptores. La hipótesis de este estudio, (las intenciones comunicativas del traduc-tor guardan una semejanza interpretativa, no con las intenciones del autor, sino con las intenciones que el traductor cree haber captado, como lector analítico, durante su propio proceso inferencial), pretende arrojar nueva luz sobre el principio de equivalencia, el cual conoció años de gloria el siglo pasado, y, aunque haya perdido su centralidad, todavía subyace, según Anthony Pym, a cualquier estudio traductológico comparativo. El hecho de incluir en la ecuación al público lector/espectador (sus inferencias, sus expectativas, su recompensa en efectos contextuales y poéticos), permite triangular los datos obtenidos del análisis textual-discursivo, sin dejar de lado al comunicador (autor, traductor, director teatral), pues suya es la responsabilidad de prefigurar una correcta y eficiente comprensión.

RELEVANCIA Y TRADUCCIÓN UNA RETROSPECTIVA LENTES ACTUALIZANTES – INDICE

Catalina Iliescu Gheorghiu

Catalina Iliescu Gheorghiu

es Profesora Titular de la Universidad de Alicante, donde imparte asignaturas de Interpretación (inglés) y Lengua y Traducción (rumano). Dentro de sus líneas de investigación (la interpretación y su docencia; la comunicación intercultural en el contexto de la migración actual; la lingüística pragmática aplicada a la traducción), ha publicado medio centenar de artículos científicos. Traductora literaria con más de 20 volúmenes publicados. Es autora del libro Introducción a la Interpretación. La Modalidad Consecutiva (2002, varias ediciones, e-book, presente en 1065 bibliotecas WorldCat; 2006 en versión rumana), de Traducerea textului dramatic (2010), de Un model polisitemic de analiza comparativa a textului dramatic (2018) y editora del Special Issue de LAIC Intercultural Approaches to the Integration of Migrating Minorities (2007, Routledge). Ha publicado tres antologías de poesía rumana y una cuarta (Editorial Vaso Roto) es ganadora de subvención UE en el marco del proyecto europeo 614476-CREA-1-2019-1-ES-CULT-LIT1. Es co-editora de Universe-Cities as Problematic Global Villages junto con José Lambert (2014) y del monográfico sobre Interpretación social: Insights in Interpreting. Status and Developments MONTI (2015) con Juan Miguel Ortega. Es directora del grupo INCOGNITO, miembro Comité Editorial revista MonTI (1er cuartil SJR), miembro ACE y AIETI y coordinadora desde 2008 de las Pruebas Oficiales ACLro del Ministerio de Educación rumano. Ha participado en varios I+D nacionales (MINECO) y europeos (Leonardo) y ha dirigido diversos proyectos internacionales. Su último proyecto es una biblioteca de voz con cuentos de todo el mundo https://cuentacuarentenas.aripi.es/