Relevancia y traducción Una retrospectiva con letras actualizantes
Una breve sinopsis de la obra de la que es autor/a (200-300 palabras). Por favor tenga en cuenta que esta breve sinopsis no debería ser un mero resumen del libro sino que ha de suscitar el interés del lector. Por ello ha de insistir en los motivos por los que es un libro necesario, en su originalidad, en sus rasgos más destacables y en lo que su lectura puede aportar al posible lector.
Durante la pasada década, Ian Mason rompía una lanza por la coexistencia, dentro de la traductología moderna, de estudios pragmáticos, de análisis del discurso, junto con enfoques de índole cultural, histórica y etnográfica, para reducir el distanciamiento de la lingüística, que el giro cultural había impuesto en la disciplina. En esta línea, el presente trabajo se propone verificar la aplicabilidad de la teoría de la relevancia al análisis comparativo de la traducción de textos teatrales, adoptando la perspectiva de Ernst Gutt, quien, a finales de los noventa trazaba el puente entre la lingüística cognitiva y la traducción (como actividad comunicativa), y aplicaba la teoría de Sperber y Wilson al proceso traductor. Este libro da un paso más. Su novedad reside, por un lado, en la herramienta analítica propuesta (modelo de equivalencia relevante), en su banco de pruebas – una obra teatral pseudohistórica rumana (estilística, so-cial y políticamente compleja) y sus traducciones al inglés y castellano, y, por otro lado, en la posibilidad (es-casamente explorada) de incorporar a la teoría de la relevancia las reacciones de los receptores. La hipótesis de este estudio, (las intenciones comunicativas del traduc-tor guardan una semejanza interpretativa, no con las intenciones del autor, sino con las intenciones que el traductor cree haber captado, como lector analítico, durante su propio proceso inferencial), pretende arrojar nueva luz sobre el principio de equivalencia, el cual conoció años de gloria el siglo pasado, y, aunque haya perdido su centralidad, todavía subyace, según Anthony Pym, a cualquier estudio traductológico comparativo. El hecho de incluir en la ecuación al público lector/espectador (sus inferencias, sus expectativas, su recompensa en efectos contextuales y poéticos), permite triangular los datos obtenidos del análisis textual-discursivo, sin dejar de lado al comunicador (autor, traductor, director teatral), pues suya es la responsabilidad de prefigurar una correcta y eficiente comprensión.