-5%

Ilan Stavans, traductor

ISBN: 9788413693217

El precio original era: 14,00€.El precio actual es: 14,00€. 13,30 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 200 g
Fecha de Edición 17/03/2022
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

107

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

295

Editorial

COMARES, EDITORIAL

Escribir sobre la obra de Ilan Stavans significa adentrarse en un universo casi infinito por la enorme variedad de temas que aborda. Desde el Popol Vuh hasta aproximaciones a personajes tan distintos como Octavio Paz, Raúl Zurita, Pablo Neruda, Don Quijote, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, José Vasconcelos, Óscar «Zeta» Acosta, Cantinflas o Sor Juana Inés de la Cruz (en su versión más clásica pero también con su lectura más pop). Stavans ha publicado estudios sobre literatura latinoamericana, sobre el Talmud y literatura judía, sobre arte latino, sobre el Lazarillo de Tormes, sobre el bestiario precolombino de criaturas fantásticas latinoamericanas, sobre qué significa ser hispano, sobre telenovelas, sobre comida, sobre fútbol y béisbol, sobre selfies y memes. Este libro se centra en Ilan Stavans como traductor borgeano que reivindica la hibridación en sus traducciones al espanglish del Quijote, El Little Príncipe o Alicia’s Adventuras en Wonderlandia. En estas reescrituras, un traductor traducido como Stavans entiende la traducción como un viaje entre identidades múltiples, siempre en movimiento.

M.C África Vidal Claramonte

M.C África Vidal Claramonte es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Es la IP del grupo de investigación reconocido TRADIC. Ha publicado 17 libros, 12 antologías y más de un centenar de artículos y capítulos de libro sobre traducción, estudios de género, publicidad, medios de comunicación, post-colonialismo, post-estructuralismo, globalización y crítica literaria en revistas nacionales e internacionales. Ha dirigido 22 tesis doctorales. Es traductora freelance en los campos de la filosofía, el ensayo, la literatura y el arte contemporáneo, con más de un centenar de traducciones publicadas. Conferenciante invitada en universidades españolas y extranjeras (México, Puerto Rico, Argentina, Chile, Italia, Inglaterra, Francia, Alemania) y también en cursos, másters y seminarios en universidades nacionales y extranjeras. Ha sido miembro de jurados nacionales de traducción y creación, entre ellos del Premio Nacional de Traducción y del Premio a la Mejor Obra de un Traductor (2015). Tiene en su haber varios premios extraordinarios y de investigación.