Escribir sobre la obra de Ilan Stavans significa adentrarse en un universo casi infinito por la enorme variedad de temas que aborda. Desde el Popol Vuh hasta aproximaciones a personajes tan distintos como Octavio Paz, Raúl Zurita, Pablo Neruda, Don Quijote, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, José Vasconcelos, Óscar «Zeta» Acosta, Cantinflas o Sor Juana Inés de la Cruz (en su versión más clásica pero también con su lectura más pop). Stavans ha publicado estudios sobre literatura latinoamericana, sobre el Talmud y literatura judía, sobre arte latino, sobre el Lazarillo de Tormes, sobre el bestiario precolombino de criaturas fantásticas latinoamericanas, sobre qué significa ser hispano, sobre telenovelas, sobre comida, sobre fútbol y béisbol, sobre selfies y memes. Este libro se centra en Ilan Stavans como traductor borgeano que reivindica la hibridación en sus traducciones al espanglish del Quijote, El Little Príncipe o Alicias Adventuras en Wonderlandia. En estas reescrituras, un traductor traducido como Stavans entiende la traducción como un viaje entre identidades múltiples, siempre en movimiento.
Ilan Stavans, traductor
ISBN: 9788413693217
El precio original era: 14,00€.14,00€El precio actual es: 14,00€. 13,30€ IVA incluido
Hay existencias (puede reservarse)
Peso | 200 g |
---|---|
Fecha de Edición | 17/03/2022 |
Plazo de entrega |
24 h |
Número de Edición |
1 |
Idioma |
Español |
Formato |
Libro |
Páginas |
107 |
Lugar de edición |
GRANADA |
Encuadernación |
Rústica |
Colección |
INTERLINGUA |
Nº de colección |
295 |
Editorial |
COMARES, EDITORIAL |
M.C África Vidal Claramonte es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Es la IP del grupo de investigación reconocido TRADIC. Ha publicado 17 libros, 12 antologías y más de un centenar de artículos y capítulos de libro sobre traducción, estudios de género, publicidad, medios de comunicación, post-colonialismo, post-estructuralismo, globalización y crítica literaria en revistas nacionales e internacionales. Ha dirigido 22 tesis doctorales. Es traductora freelance en los campos de la filosofía, el ensayo, la literatura y el arte contemporáneo, con más de un centenar de traducciones publicadas. Conferenciante invitada en universidades españolas y extranjeras (México, Puerto Rico, Argentina, Chile, Italia, Inglaterra, Francia, Alemania) y también en cursos, másters y seminarios en universidades nacionales y extranjeras. Ha sido miembro de jurados nacionales de traducción y creación, entre ellos del Premio Nacional de Traducción y del Premio a la Mejor Obra de un Traductor (2015). Tiene en su haber varios premios extraordinarios y de investigación.