Investigar en didáctica de la traducción. Vías metodológicas e implementación de resultados en el contexto de la formación de traductores en España
Desenmarañar el complejo proceso de la adquisición de la competencia traductora (CT) es un desafío considerable. La formación de traductores está en auge en todo el mundo, con una alta demanda en todos los campos y combinaciones de lenguas de trabajo posibles. Este libro no es una obra en el que el lector vaya a encontrar la receta mágica para diseñar e implementar una investigación empírica, ya que nuestro objetivo no pasa por instruir al lector. Sin embargo, sí que consideramos que gracias a la detallada descripción de las diferentes fases que se han seguido para alcanzar los objetivos de nuestra investigación, tanto el investigador que comienza a dar sus pri-meros pasos en la aventura de investigar en el campo de la didáctica de la traducción y el amplio campo de la formación de traductores, este libro puede resultar revelador para aquellas personas que buscan una visión completa y exhaustiva de las amplias posibilidades que ofrece un campo tan apasionante como es el desarrollo de las competencias de los traductores en formación.
Ana Gregorio Cano
es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España). Ha impartido clases en diferentes combinaciones lingu¨ísticas (ES-EN, EN-ES, FR-ES) de traducción general, traducción jurídica, económica y jurada, traducción científico-técnica, interpretación de conferencias, interpretación en los servicios públicos, interpretación judicial, español para fines específicos, la profesión del traductor e intérprete, en diferentes centros alrededor del mundo, tales como en la University of Ulster en Coleraine, la Universidad Alfonso X el Sabio en Madrid, la University of Texas at Arlington, la Universidad de Valencia y en la Universidad de Granada. En 2017 recibió el premio a la docencia Outstanding Teaching Award de la University of Texas at Arlington (EE. UU.). Sus líneas de investigación se centran en la formación de traductores e intérpretes, la comunicación intercultural, la profesión del traductor e intérprete y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Además de ser miembro del grupo de investigación Avanti (HUM763), forma parte del grupo de investigación International Community Translation Research Group. Ha sido Associate Editor de la revista The Interpreter and Translator Trainer (ITT), donde trabajó muy de cerca con las editoras de la revista durante ese período (2014-2019): las Doctoras Dorothy Kelly y Maria González-Davies. Por último, es Teniente Reservista Voluntario del Ejército de Tierra e Intérprete y Traductora e In-térprete Jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.