-5%

Evaluar la calidad de las traducciones profesionales. Propuesta de un modelo mixto

ISBN: 9788413692920

22,00 20,89 IVA incluido

Hay existencias (puede reservarse)

Peso 400 g
Fecha de Edición 31/05/2022
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

184

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

289

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-1369-292-0

EVALUAR LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES

Propuesta de un modelo mixto

El presente monográfico aborda la espinosa cuestión de la Evaluación de la Calidad de la Traducción (ECT) en el mundo profesional. Comienza con un repaso de la propia definición del concepto de calidad desde diferentes ópticas para aportar una visión funcionalista que dota de solidez teórica a una labor de carácter eminentemente práctica. A continuación, se analizan algunos de los modelos más importantes de las dos principales corrientes metodológicas comúnmente empleadas en la ECT, las de corte cuantitativo y las de corte cualitativo, para extraer los aciertos y carencias de cada una de ellas. Sobre la base de esta revisión crítica de las bondades y debilidades de estos modelos y en estrecha correlación con una herramienta prototipo desarrollada y probada en el seno del cuerpo de traductores de la Comisión Europea, la Dirección General de Traducción, se postula un nuevo modelo mixto. Esta propuesta teórica que aúna las fortalezas de los sistemas de evaluación cuantitativos, prácticos y aplicables en contextos profesionales junto con los sistemas de evaluación cualitativos, con su aproximación holística y macrotextual, se materializa en un modelo, y en su correspondiente herramienta, para la evaluación de la calidad de las traducciones profesionales funcionalista y modulable. Para finalizar, se diseña e im-plementa un diseño experimental donde se pone a prueba la fiabilidad de la herramienta y se analizan los resultados obtenidos que arrojan conclusiones esperanzadoras y que animan a probar la herramienta en un experimento a mayor escala.

Roberto Martínez Mateo

Roberto Martínez Mateo

Licenciado en Filología Inglesa (Universidad País Vasco) y en Traduccióne Interpretación (Universidad de Valladolid) y Doctor en Filología Inglesa (Universidad de Castilla La Mancha). Es miembro de Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Castilla La Mancha. Actualmente es el Coordinador del programa Aprende Lenguas en el Campus de Cuenca y vicedecano de la Facultad de Educación.


Sus intereses en investigación están relacionados con la promoción de las destrezas comunicativas en L2, la multimodalidad y los álbumes ilustrados y la calidad en traducción. Ha realizado estancias de investigación en el Reino Unido, Finlandia, Polonia y Malta y cuenta con publicaciones en revistas españolas (Atlantis, Ocnos, Miscelanea: A Journal of Ameri-can and English Studies, Quaderns de Filología, Encuentro: revista de investigación e inno-vación de la clase de idiomas) e internacionales (Perspectives: Studies in Translatology, Journal of Language Teaching and Research, English Language Teaching, Estudios de Teoría Literaria) y ha contribuido con capítulos a volúmenes editados (Revoicing Picturebooks en Routledge Taylor and Francis, Taboo in Discourse en Peter Lang).