Manual de traducción audiovisual ( Francés-Español)
¿Te interesa aprender cómo funciona la traducción de productos audiovisuales (películas y series de televisión)? ¿Quieres conocer de cerca cuál es el proceso que hay detrás de un producto doblado, subtitulado o con voces superpuestas? ¿Eres estudiante de traducción audiovisual (TAV) y tienes el francés entre tus idiomas de trabajo? Si la respuesta a alguna de estas preguntas es sí, entonces este manual de traducción audiovisual (francés-español) te será de gran ayuda. Se trata de una guía compuesta por cinco capítulos que te permitirá adentrarte en los entresijos del mundo de la TAV. Y adquirir una serie de competencias básicas para desenvolverte en el ámbito profesional.
El primer capítulo aborda la especificidad y las características definitorias de este ámbito de especialización que es la TAV en relación a las exigencias que esa especificidad plantea a los traductores.
El segundo hace un repaso histórico para ayudarnos a entender de dónde provienen las principales modalidades de TAV y cuál es la situación actual, en la que ambas conviven, cada una con sus ventajas y sus inconvenientes.
El tercero está dedicado al proceso de doblaje, la modalidad de TAV más asentada en la tradición española y que se aplica a películas series o videojuegos.
El cuarto se adentra en el subtitulado, una modalidad que en las últimas décadas ha conocido un auge significativo, desde la llegada del DVD y, en los últimos años, con el desembarco de las plataformas de televisión bajo demanda. Por último, el quinto cierra el libro acercándose a las voces superpuestas, que asociamos normalmente con documentales y otros géneros audiovisuales en expansión como los realities.
Todos ellos contienen una gran variedad de ejercicios prácticos. Con material audiovisual incluido, además de la información teórica necesaria para aprender desde dentro cómo funciona el proceso de traducción audiovisual.
AUTORA:
Francisca García Luque
es Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Donde enseña traducción audiovisual (francés-español) desde el año 2008. La TAV es su principal línea de investigación y de docencia. Y cuenta con una trayectoria anterior a la UMA en las Universidades de Granada y Valladolid. Tanto en el nivel de grado como en el nivel de posgrado. Ha publicado artículos sobre traducción para doblaje y subtitulado (francés-español e inglés-español) en diversas revistas (Hermeneus, Sendebar, Trans, Çedille, Lebende Sprachen o Babel, entre otras). Además de libros y capítulos de libro relacionados con este mismo ámbito de especialidad en editoriales de reconocido prestigio (Comares, Peter Lang, Tirant Lo Blanc o Four Courts, entre otras). Ha participado igualmente en Proyectos de Investigación y especialmente en Proyectos de Innovación Educativa relacionados con el ámbito de la TAV.
MÁS TÍTULOS SOBRE TRADUCCIÓN. INTERPRETACIÓN