-5%

Audiovisual Translation in the Digital Age * The Italian Fansubbing Phenomenon

ISBN: 9781137470362

El precio original era: 60,32€.El precio actual es: 60,32€. 57,30 IVA incluido

Solo quedan 1 disponibles

Fecha de Edición 02/01/2015
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Inglés

Formato

Libro

Páginas

128

Lugar de edición

REINO UNIDO

Encuadernación

Cartoné

Editorial

MACMILLAN PUBLISHERS LIMITED

EAN

978-1-137-47036-2

Audiovisual Translation in the Digital Age. * The Italian Fansubbing Phenomenon

This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing as a concept, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0.

 

Autora: SERENELLA MASSIDDA is Lecturer in Audivisual Translation at Universitàdeglistudi di Sassari, Italy, and a member of the European Association for Estudies in Screen Translation

INDEX

List of Figures

List of Tables

Introduction

o.1 Context and methodology

0.2 Reflections on theory

  • Web 2.0: A Marketing Ideology?
    • Digital labour and the age of prosumers
    • What is copyright? 21
    • Piracy or promotion? The history of fansubbing
  • The State of the Art of Italian AVT: Dubbing

Vis-á-Vis Subtitling

  • A brief history of dubbing 29
  • The subtitling industry in Italy
  • Fansubbing
    • Co-creative labour: the organised fanindustry
  • Origins of ItaSA and Subsfactory
  • The fansubbing machine
  • Subtitling and Fansubbing Standards:

A Hybrid Proposal

  • General standards in professional subtitling
  • Subtitling codes of conduct
  • Fansubbing guidelines
    • The ItaSA method
    • Subsfactory’s modus operandi
    • Audience reception: the eye tracking system
    • A hybrid proposal
    • Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon
      • Lost: from initial struggle to happy ending
        • Key features of fansubbing
        • Line length and characters per second
        • Text on screen and position of subtitles
        • Measurements and conversión
        • Interferences from dubbese
        • Mistranslations
      • Evolution of ItaSA and Subsfactory
        • Faithfulness in translation: pros and cons
        • Text compression and omission
        • Typographical conventions
      • Censorship and Humour in Californication
        • Sex, humour and foul language
        • Political correctness
        • Adaptation and mistranslation
        • Concluding remarks
  • Conclusions – A Step into the FutureReferences

    Index

OTROS LIBROS SOBRE COMUNICACIÓN

 

List of Figures

List of Tables

Introduction

o.1 Context and methodology

0.2 Reflections on theory

  • Web 2.0: A Marketing Ideology?
    • Digital labour and the age of prosumers
    • What is copyright? 21
    • Piracy or promotion? The history of fansubbing
  • The State of the Art of Italian AVT: Dubbing

Vis-á-Vis Subtitling

  • A brief history of dubbing 29
  • The subtitling industry in Italy
  • Fansubbing
    • Co-creative labour: the organised fanindustry
  • Origins of ItaSA and Subsfactory
  • The fansubbing machine
  • Subtitling and Fansubbing Standards:

A Hybrid Proposal

  • General standards in professional subtitling
  • Subtitling codes of conduct
  • Fansubbing guidelines
    • The ItaSA method
    • Subsfactory’s modus operandi
    • Audience reception: the eye tracking system
    • A hybrid proposal
    • Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon
      • Lost: from initial struggle to happy ending
        • Key features of fansubbing
        • Line length and characters per second
        • Text on screen and position of subtitles
        • Measurements and conversión
        • Interferences from dubbese
        • Mistranslations
      • Evolution of ItaSA and Subsfactory
        • Faithfulness in translation: pros and cons
        • Text compression and omission
        • Typographical conventions
      • Censorship and Humour in Californication
        • Sex, humour and foul language
        • Political correctness
        • Adaptation and mistranslation
        • Concluding remarks
  • Conclusions – A Step into the FutureReferences

    Index

SERENELLA MASSIDDA is Lecturer in Audivisual Translation at Università degli Studi di Sassari, Italy, and a member of the European Association for Estudies in Screen Translation