-5%

Cuando tú vas, yo vengo. La lexicalización del movimiento en italiano y español

ISBN: 9788490459607

El precio original era: 15,00€.El precio actual es: 15,00€. 14,25 IVA incluido

Hay existencias

Peso 160 g
Fecha de Edición 29/06/2021
Plazo de entrega

24 h

Número de Edición

1

Idioma

Español

Formato

Libro

Páginas

120

Lugar de edición

GRANADA

Encuadernación

Rústica

Colección

INTERLINGUA

Nº de colección

282

Editorial

COMARES, EDITORIAL

EAN

978-84-9045-960-7

ISBN: 9788490459607 Autor: Categorías: , ,

Cuando tú vas yo vengo

La lexicalización del movimiento en italiano y español

En español y en italiano, como en muchos otros idiomas, el valor literal de desplazamiento de los verbos de movimiento se extiende hasta crear una red semántica

formada por sus proyecciones metonímicas y metafóricas.

Cuando tú vas yo vengo.

De aquí que frecuentemente, a nivel interlingüístico, los verbos de movimiento sean utilizados en perífrasis gramaticalizadas y expresiones idiomáticas.

En nuestro estudio sobre los verbos de movimiento deícticos italianos andare y venire y españoles ir y venir hemos realizado una descripción contrastiva que,

partiendo de sus valores literales reconstruye una trama que da cuenta de su compleja polisemia y de sus numerosas variantes de uso.

Es interesante notar como la deixis espacial en español e italiano, a pesar de la proximidad de estos dos idiomas, presenta elementos significativamente divergentes:

el primero utiliza un sistema de demostrativos y adverbios locativos ternario y, en los eventos de movimiento, identifica el centro deíctico exclusivamente con el espacio ocupado por el hablante;

el segundo posee un sistema fundamentalmente binario de demostrativos y adverbios locativos y considera deícticamente relevante, como meta de un

desplazamiento, también la posición del oyente.

Nuestro análisis ha sido llevado a cabo utilizando los datos procedentes de un corpus de textos en los dos idiomas y, también, los resultados de un cuestionario

suministrado a 31 hablantes nativos de cada lengua.

Este tipo de enfoque nos ha permitido evidenciar la existencia de correspondencias y diferencias específicas relacionadas con construcciones léxico-sintácticas concretas, correspondencias y diferencias que derivan de la compleja e interesante naturaleza de estos verbos.